Форум » Свободная дискуссия » Vladimir Poutine » Ответить

Vladimir Poutine

voltali: Eh oui, en France, c'est ainsi que nous ecrivons le nom de votre president : Vladimir Poutine. Mais ce que vous ignorez peut-etre, c'est que "poutine" a une signification bien precise en francais... et c'est meme veritablement comestible. Plus d'informations ? C'est ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Poutine_%28recette%29 :)

Ответов - 21, стр: 1 2 All

Helene: Oh...... C`est bien actuel avant les elections presidentiels!!! Mais je ne le savais pas, comme 4 points de griller la viande Перевод: По-французски его имя пишется Vladimir Poutine. Но, оказывается, мы может быть игнорируем, что слово "poutine" имеет более точное значение во-французском, оно даже вполне съедобно. (см. ссылку) Да уж, перед президентскими выборами значения его фамилии по-французски актуально

voltali:

Helene:


voltali: Ah oui, dernier d?tail... Poutine est... f?minin en francais ! :D

Vedrai-Vedrai: voltali пишет: Ah oui, dernier d?tail... Poutine est... f?minin en francais ! :D C'etait une vraiе surprise pour moi, merci, voltali. Mais c'est bien, si Vladimir Poutine ne connait pas cette chose que expliquait son nom en francais))))

Helene: Вольтали добавил, что во французском Poutine женского рода. Bravo, Vedrai-Vedrai !

Vedrai-Vedrai: Helene пишет: Bravo, Vedrai-Vedrai ! Господи, неужели? Я наконец написал это без ошибок?)))

voltali: J'aime beaucoup la photo de l'avatar de Vedrai-Vedrai. Elle vient de quel livre ?

Дмитрий: Не хотелось бы прерывать вашу милую беседу, но для тех, кто не знает французского, осталось уточнить, что же это такое - "Poutine" ?

Helene: Это фото из журнала Dedie a toi N75. Я впервые разместила его на форуме в разделе Фото. Please, don`t kill me

Helene: Краткий перевод значения слова "la poutine" во фр. языке: - Владими Путин - политический деятель России - poutine блюдо Квебека (Канада). - la poutine rapee ou rapure (тёртый) - это канадский рецепт. - В Средиземноморье "la poutine" также называеют малюсков сардин, которые появляются в феврале или в марте на побережье Лазурного берега и итальянской Ривьеры. Их ловят и делают суп или омлет. Товарищи, помогите пожалуйста перевести остальное подробне описание для интересующихся, кто может! У меня со временем полный кнапп!

Vedrai-Vedrai: Allors, a condition de touts de vous - pardonnez-moi pour mon francais, je sais, c'est pas super...

Helene: Vedrai-Vedrai, теперь и тебе переводчик нужен? Пожалуйста, не забывай писать и по-русски А твой французский Волтали оценит!

Дмитрий: Хех, теперь понятно что это за слово такое.

Eugene T: Вот электронный перевод того, что на фото: (я извиняюсь, времени тоже нет) путин находит свое происхождение в сельском Квебеке 1950 г и стал потом популярным везде в Квебеке. Точное происхождение очень дискуссионное. Между тем, многие соглашаются чтобы говорить, что она происходит из региона Деревьев-франков, в Centre-du-Quйbec. Факт, чтобы она произошла из этого региона, довольно легок чтобы понимать: она включала тогда большое число сыроварен, изготовляющих сыр cheddar в зернах. Некоторые точные места ссорятся происхождение путин: Наиболее распространенная история, что она произошла бы из ресторана прежде, названного Шалуном, который смеется в Warwick, около Victoriaville. Согласно легенде, названный клиент Jean-Guy Lainesse спросил у владельца Фернана Лашанс, жареный батат и сыра в зернах в бумажном мешке, как использовали иногда жареный картофель в то время, и владелец ответил бы « Это собирается произойти одно проклятое путин », откуда имя, которое хочет сказать " странную микстуру ". Призванный ресторан Drummondville Рой Джусеп намеревается быть первым которого надо ее выпускать в продажу и даже зарегистрировал имя области, кричащее об этом праве. Жан-Поль Рой, владеющий рестораном Рой Джусеп в 1964, - первый который служил Путину, как о ней знаем сегодня то есть « жарившийся батат, сыр и соус ». Откуда бы факт он ни кричал быть первым который ее выпустил в продажу но не изобретатель 1. Имя пришло из смеси деформации английского слова пудинг и из прозвища повара; Ti-Pout. Другие города кричат быть там также происхождением. Господин Рой, согласно своему свидетельству, начал использовать сыр с жареным картофелем и соусом после правильно оформленного ходатайства 3 людей. Он им предоставляет таким образом реальное изобретение но эти три человека взяли бы идею сыроварни Warwick. Господин Рой скончался в августе 2007 в возрасте 74 лет. путин рассмотрен лучшая, когда она содержит сыр в свежем зерне дня. Регион Деревьев-франков включает большое число сыроварен, изготовляющих этот особенный сыр. Когда он очень свежий, этот сыр берет тогда популярную апелляцию « сыра, который делает skouitch-skouitch », назначая характерный шум производит, когда этот сыр вступает в контакт с зубами, который очень разыскиваемый любителями путина. Короче. Было бы это что-то сладкое, я б целый тазик сделал бы... А так, жареная картоха с сыром и соус...

Hjalmar: Бедный Poutine

Vedrai-Vedrai: Helene пишет: Vedrai-Vedrai, теперь и тебе переводчик нужен? Пожалуйста, не забывай писать и по-русски А твой французский Волтали оценит! Да напишу я, напишу))

Helene: Спасибо за отклик, Eugene T. Но использовать электронный переводчик я бы не стала во-первых потому, что каждый в состоянии загнать текст в такую прогу и посмотреть, что получается, а во-вторых на мой субъективный и профессиональный взгляд это дурной тон, тем более, когда можно им не пользоваться. Это такое же бездарное изобретение, как дверь без ручки. Призываю всех результаты такого "перевода" на форум не выкладывать.

Eugene T: Да я тоже против таких переводов. Но хоть стало ясно в общих чертах о чём речь...

love: прям рататуй



полная версия страницы