Форум » Свободная дискуссия » Французский язык и как я его люблю (не люблю) » Ответить

Французский язык и как я его люблю (не люблю)

Hjalmar: Наша уважаемая админ Helene совершенно точно заметила,что нет ветки посвященной языку Вольтера. И посему я решил исправить сей факт.Ведь большинство песен Дали именно на французском,и не посвятить ему ветку было бы нехорошо. Так что Все на обсуждение французского языка и всего с ним связанного!!!! PS Думаю Helene, эту тему модерировать будете лично вы

Ответов - 101, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Helene: Что я могу сказать, звучание русского как бы со стороны я как никогда не слышала, таки не слышу, а все остальных, даже не смотря на то, что даже думаю на них по очереди , слышу, стоит только настроиться. А песни Дали мы рано или поздно переведем все , поэтому загадки не останется так и так. Зато самому разгадывать ее (те понимать песни) намного интереснее, чем читать готовый перевод. sergey пишет: дурное влияние ваше форума Не думала, что до такой степени Удачи на курсах!

kasy: Я тоже решила,что начну изучать французкий,хотя я и многое понимаю по аналогии с другими языками той же языковой группы.

Eugene T: Комедия Мольера. Le Bourgeois Gentilhomme. На французском языке. В формате Word 2007 В переводе Михаила Булгакова называется Полоумный Журден. Советую прочитать... Умора!


Eugene T: Электронная версия толкового словаря французского языка Petit Robert. Le Petit Robert не переводит слова, а объясняет, как толковый словарь французского языка. Так же там можно найти высказывания великих людей, в которых присутствует то или иное слово, всякие пословицы, поговорки и просто устойчивые выражения. Классно, удобно и интересно! Словарь содержит 60 тысяч слов, 300 тысяч значений, 180 тысяч примеров и выражений, 150 тысяч синонимов, 450 тысяч форм глаголов

Hjalmar: sergey пишет: может быть лучше и не понимать этот язык, чтобы осталась какая загадочность? А у вас страсти к познанию нет? sergey пишет: И потом перевод некотых песен Далиды про харьков и мир водорослей немного пугает меня Почему пугает? Быть может надо понимать не прямо а образно?.И кстати в какой песне есть такие слова? Если перевод был разберёмся и с водорослями и харьками.Если не было, попросим сделать перевод и тоже разбиратся будем.

sergey: Hjalmar пишет: И кстати в какой песне есть такие слова? дарладирладада, перевод есть в соотв. топике Hjalmar пишет: А у вас страсти к познанию нет? страсти у меня даже больше чем надо, но не к познанию

sergey: Hjalmar пишет: Быть может надо понимать не прямо а образно?.И кстати в какой песне есть такие слова? Если перевод был разберёмся и с водорослями и харьками.Если не было, попросим сделать перевод и тоже разбиратся будем. ну что, разобрались?

Hjalmar: Мысль есть такая хорек-видимо образно страх перед будущим,какой-то комплекс,который надо изжить.(долой страх,не боюсь ничего(и никого),даже одиночества. катитесь, волны-думаю имеется виду свобода от чего-то,будь что будет Я пойду жить в мире водорослей Во имя своей свободы можна сделать всё,я буду свободна в любом случае (скрытый смысл) PS Это лишь моя т.з.,мне интересно слышать иные мнения

sergey: Я тоже долго пытался понять смысл этой песни, а именно этих слов потрясающих про хорька и про водоросли, но по моему, смысла просто нет, возможно, просто хорошо рифмовались эти слова.

Дмитрий: Ну, по-моему, про хорьков - это поиск смысла там, где его нет. А про жить в мире водорослей - очень просто. А именно - с берега в речку вниз головой.

Eugene T: Furet - ещё может переводиться как любитель соваться в чужие дела. И наверняка у французов это слово не вызывает таких ассоциаций как у русских. Может оно у них ласкательное, типа нашего котёнок. Je vivrais (conditionel !) dans un monde d'algues - Я жила бы в мире водорослей Et j'aurais l'océan pour toi. - И у меня был бы (целый) океан для тебя. j'aurais - буквально я имел бы

nikolay6527: Очень давно, когда я еще не слишком хорошо знал французский, я попросил знакомую бельгийку перевести эту песню. Она перевела и сказала, что у Далиды "глЮпИе" тексты. Вот так, бывают и такие мнения. На самом деле никакого потайного смысла в этих словах нет и хорек - это хорек, и водоросли - водоросли.

Helene: Я думаю, что в частности в песне Darla dirladada слова несут в себе не столько смысл, сколько гипнтический эффект, то есть когда слушаешь эту песню с ее достаточно монотонным незамысловатым мотивом, то такие странные на первый взгляд слова, звуковые образы вызывают свои образы, ассоциации и безграничный полет фантазии, а эмоционально исполнение Дали захватывает еще больше, ведь не зря эта песня стала хитом №1.

Eugene T: Helene пишет: ведь не зря эта песня стала хитом №1. Это верно... Как поётся в 101ой, эти песни выгравированы на наших сердцах и никогда не исчезнут.

Helene: Eugene T пишет: выгравированы на наших сердцах В моем уже точно и давно

kasy: Eugene T пишет: эти песни выгравированы на наших сердцах и никогда не исчезнутЧто правда,то правда

Hjalmar: Helene пишет: а эмоционально исполнение Дали захватывает еще больше

Тарас: Hjalmar пишет: катитесь, волны-думаю имеется виду свобода от чего-то,будь что будет Вода и волны скорее символ жизни. Но тут, в этой песне, я тоже думаю, нет никаких символов.

Hjalmar: Тарас пишет: Но тут, в этой песне, я тоже думаю, нет никаких символов Не уверен..

Тарас: Hjalmar пишет: Не уверен.. Не уверен - не обгоняй...



полная версия страницы