Форум » Переводы ее песен » Baisse un peu la radio » Ответить

Baisse un peu la radio

sandro carbacini: Cделай радио тише Умоляю тебя, сделай радио тише! Нет, нет, ещё только пять утра, а ты меня уже будишь! Умоляю тебя, сделай радио тише! Неужели соседи не говорят тебе то же самое? Умоляю тебя, сделай радио тише! Я так хорошо спала, Наконец-то я спокойно заснула Это не могло продолжаться, Ты мне это доказал, И не хочешь изменить Снова семь часов утра, а я уже говорю тебе: Умоляю тебя, сделай радио тише! Мы вдвоём едем в машине, но ты включаешь его! Умоляю тебя, сделай радио тише! Когда же это кончится? Когда же это кончится? Ответь вместо того, чтобы свистеть, вместо того, чтобы напевать последние хиты! Не забывай, я так же, как ты, люблю Адамо, Мирей Матье и её кредо, Я люблю Холлидэя и всех остальных, Но ещё больше я люблю спать по ночам! Не забывай, я так же, как ты, люблю Хьюго Офрея, Я люблю и Антуана с его "oh yeah" Его разноцветные рубашки, его гармонику И эти длинные волосы Далиды Даже на пикник мы не едем без транзистора Умоляю тебя, сделай радио тише! Мы идём купаться вдвоём, И я снова пою тебе: Умоляю тебя, сделай радио тише! Когда же это кончится? Когда же это кончится? Ответь вместо того, чтобы свистеть, вместо того, чтобы напевать последние хиты! Так же, как ты, я люблю Кристофа, я люблю Клода Франсуа, Эрве Виляра и Шейлу, Я люблю Битлз и tutti quanti, Но ещё больше я люблю спать по ночам! Умоляю тебя, сделай радио тише! Умоляю тебя, сделай радио тише! Умоляю тебя, сделай радио тише! Умоляю тебя, сделай радио тише! Умоляю тебя, сделай радио тише!

Ответов - 3

вадим: я бы так и оставил длинные волосы à la Dalida в переводе.

Anna: sandro carbacini, а почему Вы не указали, что это переводы Ирины? Не так давно читала их на сайте переводов французских песен.

sandro carbacini: я вложил эти классные переводы песен потому что переводов этих песен на форуме нет, вот и всё (без претензий на авторство...)




полная версия страницы