Форум » Переводы ее песен » La Sainte Totoche » Ответить

La Sainte Totoche

sandro carbacini: Мне не дано знать как смешно Хочу, чтоб ты очаровался Манер хороших не дано А ты сам весь из реверансов. Сбиваешь ты меня всегда И в голове лишь ерунда Ноги дрожат, я смущена Спросить никак я не осмелюсь Чем веселы твои друзья, Когда Тотош зовёшь меня. Мне это имя по душе, Оно сближало нас уже, И так ты сам назвал меня. Я имя в святцах не найду Наедине объятья сильны – «Давай отметим именины!», Которые годами жду. Ну и когда? Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше? Ну и когда? Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше? Когда ушёл ты по делам В ночь со своею секретаршей, Я убиралась за тобой, Где твои туфли и рубашки… А утро, встретив с пылесосом, Выдумывая новый торт, Накрыла стол, всё как ты любишь, Прибор поставив даже тот. Увы, твой завтрак не со мной. Все воскресения, субботы Ты ищешь что-то вдалеке Я не ропщу, жду с нетерпеньем, С влюблённым сердцем налегке. Но иногда ты вспоминаешь, Что у тебя жена одна, Тогда я к празднику готовлюсь, Но веселишься без меня. Ну и когда? Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше? Ну и когда? Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше? Однажды просто ты поймёшь, Увидишь ты, как я красива Уйдут проблемы, уйдёт ложь, И не пройдёт нас счастье мимо Так жду когда в прекрасный день, Любовь ты нашу сможешь вспомнить, Придёшь ко мне чтобы напомнить Как меня любишь ты одну. Ну и когда? Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше? Ну и когда? Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше?

Ответов - 15

virolena: sandro carbacini Спасибо большое за следующую песню...а то слушала ее и одно знакомое слово было как бы Тотоша...из детских стихов Мойдодыра..."Он с Тотошей и Кокошей по аллее проходил"... И думала, а причем здесь наш Тотоша... А можно узнать что это за праздник Сен-Тотоше,что это мы отмечаем...Спасибо...Ох уж эта языковая безграммотность здесь эта песня http://www.youtube.com/watch?v=g988U0elkQU

Berliaev: virolena пишет: А можно узнать что это за праздник Сен-Тотоше,что это мы отмечаем Правильнее было сказать - "не отмечаем". Песня идёт от лица девушки очень простого происхождения, которая работает прислугой в доме "Месьё" (естественно, он относится к совсем другому социальному классу). Она пытается быть образцовой хозяйкой, но, судя по всему, он не обращает на неё никакого внимания. В шутку он называет её "Totoche" (Тотош) и говорит, что мы проведём однажды праздник "Святой Тотоши" (La sainte Totoche) тет-а-тет. Но такой святой никогда не было, этого имени нет в церковном календаре, она ждёт этого дня уже много лет, и задаёт вопрос (в общем-то, риторический) о том, когда же мы будем праздновать день святой Тотоши.

virolena: Ой, Саша...спасибо большое...это я из текста перевода спросила sandro carbacini пишет: Ну и когда? Мы отмечаем Сен-Тотоше?


sandro carbacini: спасибо за интерес к новым переводам. да, подтекст песни конечно грустен и где-то трагичен для главной героини. девушка беззаветно любит и в силу этого не замечает, что её возлюбленный, который не только принадлежит к абсолютно иному классу, но и откровенно смеётся над ней даже вместе со своими друзьями. вопрос "когда отмечаем сен-тотоше?" - весьма саркастичен, риторичен и применим к нашей жизни и современным отношениям полов. поэтому я и выбрал эту мелодичную песню в стиле ретро с довольно современным смыслом. так получилось, что русский фразеологический перевод её легко лёг на музыку оригинала.

virolena: А ведь песня Дали...подкинула идею...день Тотоши..праздник домработниц только какую бы дату придумать...Сандро прав..это опять актуально стало...

sandro carbacini: Спасибо ещё раз, но у меня есть тут один манюсенький комментарий насчёт домработниц. Понимаете какое дело, в тексте оригинала речь ясно идёт о домработнице, прислуге, которая без взаимности по-видимому любит своего месье. Я же в переводе песни нарисовал нелюбимую жену-золушку, которая пытается вернуть утерянную любовь супруга. Для нашего читателя и слушателя этот вариант как-то ближе к пониманию. Это, кстати, не такая уж и переводческая вольность. В тексте оригинала ясно написано слово "ta compagne", которое переводится и как "подруга" и как "жена". Потом там речь идёт о какой-то секретарше, с которой её любимый по видом работы проводит ночь. Вобщем день Св. Тотоше - день жён, превратившихся из-за своих мужей в домработниц, если хотите...

virolena: Да...совсем тоскливо быть женой..и вот ждать...стирать и готовить...практически рабыни Изауры...Вспомнила одно высказывание...Раньше Адам- пахал,а Ева- пряла...а теперь оба пашут,а Ева вечером еще и прядет...Нет...это не годиться...я извиняюсь...Мужчины...любите своих жен...и не доводите их до состояния домработниц!!!Что бы потом не бегать по секретаршам...

impression: Это удивительно! Раньше слушала эту песню - думала, какая красивая и лиричная. Теперь, зная перевод, думаю, какой глубокий и печальный текст. Спасибо большое за перевод и за такие подробные комментарии. Перед глазами рисуется целый сюжет...

virolena: Чем больше узнаю переводы песен...вроди хорошо слушаются...а по тексту иногда одно расстройство...думаю, как ранее говорил Сандро..многие песни перекликаются с настроением Дали..тогда не очень-то веселое и жизнеутверждающее настроение у нее было...Не знаю почему,но запела песню "Нас утро встречает прохладой... " может от жары уже...,а может потому,что была пропоганда энергичных,задорных песен...способствующих ударному труду...Кстати я "Ударник коммуннистического труда" Труд на закрома Родины,а не на месье какое я ископаемое.. В Финляндии никак не могут понять это звание.. как это ударник...для них это только барабанщик Какими нелепыми названиями нам "платили"за наш бескорыстный труд... Ну, вообще-то, а чем "звание Тотоше" хуже...

sandro carbacini: вы правы. вобщем, большинство песен у Дали грустные или с оттенком грусти, во многих прямо или косвенно речь заходит о сопредельности, об уходе в иной мир, о том, что человек должен быть сам в ответе за свою жизнь. тем и велика эта певица, что, не смотря на тяжёлую личную драму, не побоялась открыто петь про то, о чём многие боятся даже подумать...

virolena: sandro carbacini пишет: тем и велика эта певица, что, не смотря на тяжёлую личную драму, не побоялась открыто петь про то, о чём многие боятся даже подумать... Это все верно...все так...я это к тому,что весь этот эмоциональный груз не легко было нести..и это тоже способствовало ее раннему уходу...когда об этом много думать, держать в голове...философствовать...примерять на себя...Ну,это по принципу...если в первом акте ружье висит на стене,то во втором,оно обязательно выстрелет И трудно отделить свои эмоции от сопереживаний из песен...поскольку Дали говорила,что песни ее дети...Вот так не заметно,философствуя,мы можем увидеть трагедию Дали...о которой она с улыбками нам пела...как бы шутя...а на самом деле это ее наверное не отпускало по жизни...Как сильны слова,которыми можно не только испортить настроение,но и убить...как надо быть осторожными в выборе слов...опять paroles,paroles,paroles.....

sandro carbacini: Да, согласен. Увы, человек, переживший многочисленные жизненные драмы, связанные со смертью родных, близких и любимых, живёт с этим потом всю жизнь. он может иногда отвлекаться, но забыть их навсегда уже никогда не сможет, они с ним всю дорогу... рано или поздно эти мысли к нему возвращаются и в этом вся трагедия... если человек известный, находится навиду, то мы ещё можем ему как-то сопереживать, сочувствовать, а ведь, подумайте, сколько на Земле вот таких несчастных людей, о которых никто не знает и не узнает...

virolena: sandro carbacini пишет: он может иногда отвлекаться, но забыть их навсегда уже никогда не сможет, они с ним всю дорогу Это верно..что тут сказать..Не дай Бог пережить своих детей...и особенно нелепа смерть молодых,которые мечтают пожениться...Что у Дали и произошло... sandro carbacini пишет: подумайте, сколько на Земле вот таких несчастных людей, о которых никто не знает и не узнает Да,таких не мало...и участившиеся потери на разных войнах,террактах.....это в наше,казалось мирное время..Берегите своих родных,близких,дарите им тепло и любовь...чтоб потом не жалеть,что не сказали,что любите и что-то главное...не ссорьтесь...Как Дали иной раз страдала от одиночества,казалось бы при не малом ее окружении...даже песня есть...типа нашей..Позвони мне,позвони!Но,и уныние,это тоже грех...Надо что-то делать,ведь это жизненное испытание,наверное..легко сказать,труднее с этим жить...думая о небожителях...Есть много интересных книг..по этому поводу...и переосмыслить все что происходит,почему именно так...и дальше жить с этим.. Трудно говорить на такую грустную тему...Остановлюсь...а то так можно и разрыдаться... Сандро...а "откопайте" у Дали песню по оптиместичнее!!! Ведь были радости у Дали...удачи,успехи,признание,любовь...

sandro carbacini: надо будет "покопаться", чтобы найти её непереведённые песни, ведь, посмотрите, их на этом форуме (в т.ч. жизнерадостных) немало. есть ещё отличные переводы от Ирины кроме этого форума на сайте: http://fr.lyrsense.com/index.php?q=dalida

virolena: sandro carbacini Спасибо за ссылку и правда здорово....а главное можно синхронно слушать песню и читать рус.текст и даже уже понимать фр.слова часто повторяющиеся... Ирине большое спасибо за переводы... теперь и песни по другому слушаются...какое жизненное разочарование иной раз в текстах Дали...



полная версия страницы