Форум » Переводы ее песен » Anima mia » Ответить

Anima mia

sandro carbacini: Да это же я! Крепко любимая тобой девушка с холодным сердцем, Которую ты до сих пор не можешь понять Да это же я! Снова возвращаюсь к себе домой, Не ответивши тебе даже твоей в постели Босиком, как дитя, пришедшее издалека, Она хочет разменять свои двадцать на простой пустяк Как и постаревшие красавицы, что бегут от времени, Её сердце ищет убежища в райском блаженстве И всё как в глупой сказке Она верит, что он не обманет Как тень она идёт за этим незнакомцем, И летней ночью отдаётся ему Её тело с трудом узнает ласку А в глазах читается страх завтрашнего дня Она не из тех, кто будет качать головой Чтоб отказаться от блаженства Она хорошо знает, как безысходно несчастны Те, кто никогда не узнал настоящей любви И этот мужчина - он для тебя последний шанс После него ты навсегда простишься с детством Да это же я! Крепко любимая тобой девушка с холодным сердцем, Которую ты до сих пор не можешь понять Да это же я! Снова возвращаюсь к себе домой, Не ответивши тебе даже твоей в постели Да это же я! Крепко любимая тобой девушка с холодным сердцем, Которую ты до сих пор не можешь понять Да это же я! Снова возвращаюсь к себе домой, Не ответивши тебе даже твоей в постели

Ответов - 5

virolena: Cпасибо большое...очень нравиться эта песня...на итал.яз.особенно..но переводчик перевел ее как "Душа моя",а в переводе нет слова про душу...или это фр.вариант...? Даже на эту песню видела итальянскую шутку.... На берегу моря в баре стоял муз.автомат...и один посетитель с утра до вечера гонял эту песню Дали..переодически разменивая деньги у барменши...у которой уже кривое и злое лицо,что опять эту песню...и вот вдруг,уже поздно вечером из-за муз.автомата выходит группа с инструментами.../понятно,Дали выйти не могла/...и на этот мотив поет ему...Мы больше не будем петь эту песню для тебя...пошел домой.Смешно смотрелось...Как я понимаю посетителя...сама слушала эту песню нон-стоп... Эта песня и правда трогает души людей...

sandro carbacini: мерси за оценку ) у Дали практически все песни прямо или косвенно связаны с её жизнью и эта песня тоже не исключение. она её поёт в 1974 г. на фоне грозящего неба в харизматическом белом фасона, который потом использовали после её смерти в Reload Process, где её душа виртуально воскресает. выглядит очень впечатляюше. вы правы - название песни дословно - "Душа моя". но в лирике я всегда обращаюсь к фразеологическому переводу и автопереводчиком не пользуюсь. главное - донести смысл произведения до нашего слушателя, с его пониманием мира людей. ведь социомиры у нас и французов / итальянцев разные. сама суть песни - загадочная женская душа, которая хочет одного, но делает иное. эта тема редко используется нашими отечественными певцами и певицами, поэтому она меня заинтересовала. в этой песне я нашёл и элементы личной драмы исполнительницы вот в этом пассаже - "Как и постаревшие красавицы, что бегут от времени, Её сердце ищет убежища в райском блаженстве". однако когда слушаешь шикарное исполнение Дали в оригинале, забываешь обо всём, даже об этом переводе...

virolena: sandro carbacini Спасибо большое...за философское и виртуозное разъяснение,вы еще и не плохой психолог...Как много всего здесь оказалось...а главное подтекста....Интересно..на каком языке эта песня была,скажем так,сильнее по смыслу ....фр.или итал.?


sandro carbacini: Трудно ответить, но попытаюсь. Как мне кажется, изысканнее эта песня звучит на французском, но правдивее - на итальянском. Потому что в общем-то, Anima mia - это трогательная история в стиле фильма Io Te Amo, где снялась Дали, история про мечтательную и неуверенную в себе итальянскую девушку, нежели более самостоятельную и эмансипированную французскую.

virolena: sandro carbacini Спасибо за опять интересный ответ...Нравиться этот фильм,где Дали и правда играет sandro carbacini пишет: мечтательную и неуверенную в себе итальянскую девушку ,но с возрастом и признанием она превращается в sandro carbacini пишет: самостоятельную и эмансипированную французскую. Ну, очень по-философски побеседовали про красивую песню. ..и таких песен было не мало,где итальянское и французское пересекаются и что-то на каком-то этапе берет верх Ну,и не без восточной скромности ...Уже хочеться пошутить...Сама-то хоть поняла ,что сказала?... /это я про себя/



полная версия страницы