Форум » Переводы ее песен » Сайт с переводами некоторых песен Дали » Ответить

Сайт с переводами некоторых песен Дали

Евгения: Не знаю, постили ли уже эту ссылку раньше. На всякий случай, делюсь: http://ric-e-pov.msk.ru/dalida/

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Eugene T: stas пишет: Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность Да не говори! Иной раз аж самому страшно за себя, сколько всего приходится читать по грамматике.

Колобок: Eugene T, переведите тогда уж всю песню, чтобы все поняли ее, только чур это будет ваш личный перевод Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году? и при каких обстоятельствах, кстати очень интересно

Eugene T: Колобок пишет: Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году? и при каких обстоятельствах Вы уходите от темы беседы. Написала эту песню Эдит Пиаф в 1946 году. При тех обстоятельствах меня ещё небыло...


Колобок: нет, не в 46 в 46 она записала ее на пластинку советую вам не спорить с этим фактом

Колобок: а кто же написал музыку? вы сначала подробнее с творчеством певицы познакомьтесь

Колобок: PS песня была написана в 1945 для певицы Марианны Мишель

Eugene T: Колобок пишет: нет, не в 46 в 46 она записала ее на пластинку советую, вам не спорить с этим фактом Какая разница-то? Музыку написал Louiguy. Вы явно уходите от темы. ОПУСКАТЬ или ОПУСКАТЬСЯ?

Колобок: БОЛЬШАЯ , если вы даже год написания песни не можете разобрать и написать приавильно то что вы спорите о ее смысле и переводе?

Колобок: там начинается со слов о том что Des yeux qui font baisser les miens но слова ЛАСКАТЬ там нет! Переводчик на этом вашенм сайте некачественных переводов ошибся, а вы его защищаете, будто, что он правильно слово первел, может что у него с глазами, букву одну не досчитал потому что слово пишется Baiser ( с одной s) а в песне совсем другое слово baisser, которе в песне - пишется по-другому :)

Eugene T: Короче, La vie en rose Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1946 Эту песню пели: Edith Piaf, Céline Dion, Dalida (1965), Diana Kroll, Donna Summer, Ella Fitzgerald & Louis Armstrong, Emilie Simon, Franck Pourcel, Grace Jones, Jacqueline François, Joséphine Baker, Marlène Dietrich, Mireille Mathieu, Patachou, Patricia Kaas, Tohama, Yves Montand note: Et encore beaucoup d'autres dont: Ute Lemper, Pascal Of Bollywood, ... Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l'homme auquel j'appartiens {Refrain:} Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas Je vois la vie en rose, Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours, Et ça m'fait quelque chose Il est entré dans mon cœur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, C'est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré Pour la vie Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis, des chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir {au Refrain} {Nota: variante pour le dernier couplet:} Des nuits d'amour à en mourir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux pour mon plaisir Колобок, конечно же в первом куплете нет слова baiser (целовать) и caresser (ласкать), и не об этом речь. Речь о переводе фразы Des yeux qui font baisser les miens. А именно о глаголе baisser. Вы перевели эту фразу так "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить". Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. Того переводчика я вовсе не защищаю, а отстаиваю свою точку зрения. То, как вы уходите от ответа говорит о том, что Вы признаёте свою ошибку, но Вам не ловко это признать.

Колобок: Eugene T пишет: Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. это вы правы безусловно Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение я спорил о другом значении глагола и именно об этой ошибке переводчика о залогах я не спорил , я написал "оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... " никакого спора о залогах я не вносил вы меня с кем-то путаете

Колобок: Пели ее действительно очень многие вон сколько певцов хороших и разных наверное, самый знаменитый в мире и Далиды Дитрих, Армстронга и Монтана

Eugene T: Колобок пишет: это вы правы безусловно Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение Нуславатехосподи!

Тарас: Колобок пишет: а если неправильно поймут ошибки переводчиков дорогого стоят Да уж... Читаю, читаю и не устаю удивляться... Одно дело когда выполняется подстрочник, после этого поэт пишет стихи (именно так Анна Ахматова переводила М. Эминеску; и не только она, конечно). Как я подозреваю поэтов среди нас, мягко говоря, не много. Для того чтобы иметь представление о содержании песен Далиды - вполне приемлемо... Колобок пишет: я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет. А я живу в Москве и очень счастлив...

Helene: Как говорил великий: "Счастье там, где я" С точки зрения поэтических переводов такстов песен Дали наш сайт и форум лучшие!!! И все благодаря Вам всем!!!



полная версия страницы