Форум » Переводы ее песен » Сайт с переводами некоторых песен Дали » Ответить

Сайт с переводами некоторых песен Дали

Евгения: Не знаю, постили ли уже эту ссылку раньше. На всякий случай, делюсь: http://ric-e-pov.msk.ru/dalida/

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Salma: Спасибо большое за нее еще раз!

kasy: Спасибо,Евгения

Marina: Спасибо, очень интересно, хорошо что там есть рядом и оригинальный текст


Колобок: по- моему , довольно среднинький сайт , перерводы не ахти

Колобок: так это же он и есть, тоже самое вроде

Eugene T: Колобок пишет: так это же он и есть, тоже самое вроде Странно, но вначале у меня неполучалось зайти по той ссылке...

Ирина: Это то же самое, что http://www.belcatya.com

Колобок: не очень качественные переводы , на мой взгляд доверяться им не следует, вижу уже по некоторым перлам http://ric-e-pov.msk.ru/piaf/ например . знаменитый хит........... испортили "Глаза, которые любят меня ласкать," - это что -то новенькое, вообще-то baisser - это опускаться, понижаться "Глаза, которые заставляют мои глаза опуститься" переводится

Eugene T: Колобок пишет: вообще-то baisser - это опускать, понижать "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" ага. но только в возвратном залоге... ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ. В традиционных грамматиках русского яз. В. З. наз. возвратная форма (см.) переходных глаголов (см.) с прямым возвратным значением, т.-е. совпадающая по значению с невозвратной формой, при которой вин. падежом существительного обозначено то же лицо, которое является субъектом действия: мыться=мыть себя и пр. С грамматической точки зрения говорить в таких случаях об особом В. З. нельзя, а только о возвратном значении, как одной из функций В. Ф. Правильнее употреблять термин В. З. в противоположность невозвратному для обозначения возвратной формы тех глаголов, которые имеют и невозвратную форму с тем же реальным значением, во всех ее функциях. ось що я знаю...

Колобок: Eugene T пишет: в возвратном залоге... Вы, очевидно, путаете со словом baiser (и тот переводчик, и вы) оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... http://lingvo.yandex.ru/fr?text=baiser&lang=fr&search_type=lingvo&st_translate=1 http://lingvo.yandex.ru/fr?text=baisser так что таких переводов остерегаться нужно а то песни Дали будут неправильно поняты там и в других строчках других песен такие ляпы есть

Eugene T: Колобок пишет: вообще-то baisser - это опускать, понижать "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" переводитсяКолобок пишет: оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... Я имел в виду не опустить а опуститьСЯ (или опускатьСЯ) . Если перевести как опустить, то тогда требуется прямое дополнение (что именно должны опустить её глаза?). baiser - целовать baisser - опускать, понижать

Колобок: http://www.belcatya.com я разделяю Ваше рвение к знаниям по поводу этой песни с переводом на том сайте вы ошибаетесь. Это некачественные переводы. Комментировать больше я не буду. ЗДЕСЬ ОШИБКИ! Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.

Евгения: О, да тут уже дискуссия лингвистов разгорелась. Господа. не ломайте копья из-за таких пустяков. Переводы в целом достаточно адекватные, а уж художественная ценность... ну не Лозинский, конечно. Но для знакомства с песнями вполне сойдет.

Колобок: Евгения пишет: Но для знакомства с песнями вполне сойдет. а если неправильно поймут ошибки переводчиков дорогого стоят

Eugene T: Колобок пишет: Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет. А толку нет. Если глаза заставляют опустить, то что они [мои глаза] должны опустить? Разве сам контекст не говорит о том, что этот глагол нужно перевести как местоименный, т.е. опуститься? Des yeux qui font baisser les miens можно перевести как Глаза, заставляющие опускаться (или опускающие) мои [глаза] В данном случае после глагола baisser имеется прямое дополнение les miens и мы видим что именно его глаза опускают. Вы же переводите это как"Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" Место жительства не главный критерий по грамматике. Если б Вы знали, со сколькими неграмотными французами мне пришлось пообщаться. А уж как многие из них "грамотно" пишут, дак это целая история... Для этого нужно всего лишь прочитать главу в простом учебнике про verbes pronominaux, которые не всегда переводятся на русский как местоименные, и наоборот. Дополнительная информация: Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. каузативные глаголы - faire и laisser например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)...

Hjalmar: Ну и лингвисты!!! Мировые

Helene: Eugene T пишет: каузативные глаголы - faire и laisser например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)... Такое грамматическое явление есть и в других языках, в песнях Дали встречается достаточно часто. Кстати, Voltali тоже негодует, что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибок, сама тоже с недоумением натыкалась. Например, оф. сайт так и ими кишит. Казалось бы!

stas: Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность

kasy: Hjalmar пишет: Ну и лингвисты!!! Это точно! Eugene T, Helene пишет: что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибокИ не только они,вы бы послушали как говорят некоторые румыны упали бы Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься,а когда язык выучил никогда не позволишь себе говорить неправильно.Знаю по собственному опыту

Hjalmar: kasy пишет: Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься, Да уж,бывает сказанёш так,что стыдно А мне интересно,как бы перевели на ,скажем французский, такую фразу:"Вам обьяснять куда эту бодягу цеплять, или туды её в качель...Вот тут можно и повыпендриватся,мужики. "(преподаватели)

Eugene T: stas пишет: Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность Да не говори! Иной раз аж самому страшно за себя, сколько всего приходится читать по грамматике.

Колобок: Eugene T, переведите тогда уж всю песню, чтобы все поняли ее, только чур это будет ваш личный перевод Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году? и при каких обстоятельствах, кстати очень интересно

Eugene T: Колобок пишет: Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году? и при каких обстоятельствах Вы уходите от темы беседы. Написала эту песню Эдит Пиаф в 1946 году. При тех обстоятельствах меня ещё небыло...

Колобок: нет, не в 46 в 46 она записала ее на пластинку советую вам не спорить с этим фактом

Колобок: а кто же написал музыку? вы сначала подробнее с творчеством певицы познакомьтесь

Колобок: PS песня была написана в 1945 для певицы Марианны Мишель

Eugene T: Колобок пишет: нет, не в 46 в 46 она записала ее на пластинку советую, вам не спорить с этим фактом Какая разница-то? Музыку написал Louiguy. Вы явно уходите от темы. ОПУСКАТЬ или ОПУСКАТЬСЯ?

Колобок: БОЛЬШАЯ , если вы даже год написания песни не можете разобрать и написать приавильно то что вы спорите о ее смысле и переводе?

Колобок: там начинается со слов о том что Des yeux qui font baisser les miens но слова ЛАСКАТЬ там нет! Переводчик на этом вашенм сайте некачественных переводов ошибся, а вы его защищаете, будто, что он правильно слово первел, может что у него с глазами, букву одну не досчитал потому что слово пишется Baiser ( с одной s) а в песне совсем другое слово baisser, которе в песне - пишется по-другому :)

Eugene T: Короче, La vie en rose Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1946 Эту песню пели: Edith Piaf, Céline Dion, Dalida (1965), Diana Kroll, Donna Summer, Ella Fitzgerald & Louis Armstrong, Emilie Simon, Franck Pourcel, Grace Jones, Jacqueline François, Joséphine Baker, Marlène Dietrich, Mireille Mathieu, Patachou, Patricia Kaas, Tohama, Yves Montand note: Et encore beaucoup d'autres dont: Ute Lemper, Pascal Of Bollywood, ... Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l'homme auquel j'appartiens {Refrain:} Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas Je vois la vie en rose, Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours, Et ça m'fait quelque chose Il est entré dans mon cœur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, C'est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré Pour la vie Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis, des chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir {au Refrain} {Nota: variante pour le dernier couplet:} Des nuits d'amour à en mourir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux pour mon plaisir Колобок, конечно же в первом куплете нет слова baiser (целовать) и caresser (ласкать), и не об этом речь. Речь о переводе фразы Des yeux qui font baisser les miens. А именно о глаголе baisser. Вы перевели эту фразу так "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить". Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. Того переводчика я вовсе не защищаю, а отстаиваю свою точку зрения. То, как вы уходите от ответа говорит о том, что Вы признаёте свою ошибку, но Вам не ловко это признать.

Колобок: Eugene T пишет: Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. это вы правы безусловно Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение я спорил о другом значении глагола и именно об этой ошибке переводчика о залогах я не спорил , я написал "оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... " никакого спора о залогах я не вносил вы меня с кем-то путаете

Колобок: Пели ее действительно очень многие вон сколько певцов хороших и разных наверное, самый знаменитый в мире и Далиды Дитрих, Армстронга и Монтана

Eugene T: Колобок пишет: это вы правы безусловно Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение Нуславатехосподи!

Тарас: Колобок пишет: а если неправильно поймут ошибки переводчиков дорогого стоят Да уж... Читаю, читаю и не устаю удивляться... Одно дело когда выполняется подстрочник, после этого поэт пишет стихи (именно так Анна Ахматова переводила М. Эминеску; и не только она, конечно). Как я подозреваю поэтов среди нас, мягко говоря, не много. Для того чтобы иметь представление о содержании песен Далиды - вполне приемлемо... Колобок пишет: я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет. А я живу в Москве и очень счастлив...

Helene: Как говорил великий: "Счастье там, где я" С точки зрения поэтических переводов такстов песен Дали наш сайт и форум лучшие!!! И все благодаря Вам всем!!!



полная версия страницы