Форум » Переводы ее песен » Сайт с переводами некоторых песен Дали » Ответить

Сайт с переводами некоторых песен Дали

Евгения: Не знаю, постили ли уже эту ссылку раньше. На всякий случай, делюсь: http://ric-e-pov.msk.ru/dalida/

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Salma: Спасибо большое за нее еще раз!

kasy: Спасибо,Евгения

Marina: Спасибо, очень интересно, хорошо что там есть рядом и оригинальный текст


Колобок: по- моему , довольно среднинький сайт , перерводы не ахти

Колобок: так это же он и есть, тоже самое вроде

Eugene T: Колобок пишет: так это же он и есть, тоже самое вроде Странно, но вначале у меня неполучалось зайти по той ссылке...

Ирина: Это то же самое, что http://www.belcatya.com

Колобок: не очень качественные переводы , на мой взгляд доверяться им не следует, вижу уже по некоторым перлам http://ric-e-pov.msk.ru/piaf/ например . знаменитый хит........... испортили "Глаза, которые любят меня ласкать," - это что -то новенькое, вообще-то baisser - это опускаться, понижаться "Глаза, которые заставляют мои глаза опуститься" переводится

Eugene T: Колобок пишет: вообще-то baisser - это опускать, понижать "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" ага. но только в возвратном залоге... ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ. В традиционных грамматиках русского яз. В. З. наз. возвратная форма (см.) переходных глаголов (см.) с прямым возвратным значением, т.-е. совпадающая по значению с невозвратной формой, при которой вин. падежом существительного обозначено то же лицо, которое является субъектом действия: мыться=мыть себя и пр. С грамматической точки зрения говорить в таких случаях об особом В. З. нельзя, а только о возвратном значении, как одной из функций В. Ф. Правильнее употреблять термин В. З. в противоположность невозвратному для обозначения возвратной формы тех глаголов, которые имеют и невозвратную форму с тем же реальным значением, во всех ее функциях. ось що я знаю...

Колобок: Eugene T пишет: в возвратном залоге... Вы, очевидно, путаете со словом baiser (и тот переводчик, и вы) оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... http://lingvo.yandex.ru/fr?text=baiser&lang=fr&search_type=lingvo&st_translate=1 http://lingvo.yandex.ru/fr?text=baisser так что таких переводов остерегаться нужно а то песни Дали будут неправильно поняты там и в других строчках других песен такие ляпы есть

Eugene T: Колобок пишет: вообще-то baisser - это опускать, понижать "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" переводитсяКолобок пишет: оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... Я имел в виду не опустить а опуститьСЯ (или опускатьСЯ) . Если перевести как опустить, то тогда требуется прямое дополнение (что именно должны опустить её глаза?). baiser - целовать baisser - опускать, понижать

Колобок: http://www.belcatya.com я разделяю Ваше рвение к знаниям по поводу этой песни с переводом на том сайте вы ошибаетесь. Это некачественные переводы. Комментировать больше я не буду. ЗДЕСЬ ОШИБКИ! Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.

Евгения: О, да тут уже дискуссия лингвистов разгорелась. Господа. не ломайте копья из-за таких пустяков. Переводы в целом достаточно адекватные, а уж художественная ценность... ну не Лозинский, конечно. Но для знакомства с песнями вполне сойдет.

Колобок: Евгения пишет: Но для знакомства с песнями вполне сойдет. а если неправильно поймут ошибки переводчиков дорогого стоят

Eugene T: Колобок пишет: Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет. А толку нет. Если глаза заставляют опустить, то что они [мои глаза] должны опустить? Разве сам контекст не говорит о том, что этот глагол нужно перевести как местоименный, т.е. опуститься? Des yeux qui font baisser les miens можно перевести как Глаза, заставляющие опускаться (или опускающие) мои [глаза] В данном случае после глагола baisser имеется прямое дополнение les miens и мы видим что именно его глаза опускают. Вы же переводите это как"Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" Место жительства не главный критерий по грамматике. Если б Вы знали, со сколькими неграмотными французами мне пришлось пообщаться. А уж как многие из них "грамотно" пишут, дак это целая история... Для этого нужно всего лишь прочитать главу в простом учебнике про verbes pronominaux, которые не всегда переводятся на русский как местоименные, и наоборот. Дополнительная информация: Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. каузативные глаголы - faire и laisser например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)...

Hjalmar: Ну и лингвисты!!! Мировые

Helene: Eugene T пишет: каузативные глаголы - faire и laisser например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)... Такое грамматическое явление есть и в других языках, в песнях Дали встречается достаточно часто. Кстати, Voltali тоже негодует, что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибок, сама тоже с недоумением натыкалась. Например, оф. сайт так и ими кишит. Казалось бы!

stas: Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность

kasy: Hjalmar пишет: Ну и лингвисты!!! Это точно! Eugene T, Helene пишет: что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибокИ не только они,вы бы послушали как говорят некоторые румыны упали бы Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься,а когда язык выучил никогда не позволишь себе говорить неправильно.Знаю по собственному опыту

Hjalmar: kasy пишет: Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься, Да уж,бывает сказанёш так,что стыдно А мне интересно,как бы перевели на ,скажем французский, такую фразу:"Вам обьяснять куда эту бодягу цеплять, или туды её в качель...Вот тут можно и повыпендриватся,мужики. "(преподаватели)



полная версия страницы