Форум » Переводы ее песен » Bang Bang » Ответить
Bang Bang
Наталья: По просьбе Звезды Мулен-Ружа Bang Bang Я помню то время Когда мы были детьми И целились друг в друга из пистолетов Сидя на лошадках-качалках Bang bang Я стреляю в тебя Bang bang Ты стреляешь в меня Bang bang И победит тот Кто попадет в сердце Прошли года, и потом Мы влюбились друг в друга Мы бегали по лугам Ты шутил вместе со мной Bang bang Ради смеха Bang bang Ты стрелял в меня Bang bang И победит тот Кто попадет в сердце Конечно, ты не шутил Когда выстрелил мне в сердце Ты не ошибся целью Ты не отрицаешь это Сегодня ты меня больше не любишь И я почувствовала выстрел в своем сердце Когда ты мне сказал Что больше не хочешь быть со мной Bang bang И я остаюсь здесь Bang bang Чтобы плакать Bang bang Ты победил Bang bang Моего сердца больше нет Когда я вижу тебя рядом Когда я вижу, как играют дети А потом ...выстрел И мое сердце сжимается Bang bang Вновь вижу тебя Bang bang Стреляющего в меня Bang bang Знаешь, этот звук Я не забуду никогда
Ответов - 14
Звезда Мулен-Ружа: Наталья,
kasy: Очень красивый перевод
Helene:
Hjalmar: Отлично получилось!
raskoly: пиф паф!
Helene: raskoly пишет: пиф паф! Версия перевода raskoly оказалась намного более лаконичная, но тоже верная
kasy: raskoly пишет: пиф паф!Отличная версия Коротко и ясно
Тарас: Краткость сестра известно чья.
Дмитрий: Кстати, нужен ли оригинал Шер?
Артём:
Hjalmar: Песня отличная,но я не очень улавливаю смысл..
Тарас: Hjalmar пишет: Песня отличная,но я не очень улавливаю смысл.. По моему тут всё предельно ясно.
Nacht: Тарас пишет: По-моему, тут всё предельно ясно. Но, как всякий переводной текст, итальянский, конечно, заметно проигрывает английскому оригиналу. Но там - почти что стихотворение под музыку...
Тарас: Nacht пишет: Но там - почти что стихотворение под музыку... А песня как понятие - это по Вашему что?
полная версия страницы