Форум » Переводы ее песен » J'attendrai по просьбе Romdio » Ответить

J'attendrai по просьбе Romdio

Ирина: Я буду ждать Я буду ждать День и ночь, Я буду всегда ждать Твоего возвращения. Я буду ждать, Потому что птица, которая улетает, Вернется искать забвения В своем гнезде. Время уходит и бежит, Печально отзываясь В моем сердце, таком тяжелом И все-таки я буду ждать Твоего возвращения. Ветер приносит мне Далекий шум, У моей двери Я напрасно слушаю его. Больше ничего, Больше ничего нет... Я буду ждать День и ночь, Я буду всегда ждать Твоего возвращения. Я буду ждать, Потому что птица, которая улетает, Вернется искать забвения В своем гнезде. Время уходит и бежит, Печально отзываясь В моем сердце, таком тяжелом И все-таки я буду ждать Твоего возвращения.

Ответов - 8

Ирина: Добавляю итальянский вариант: Ты вернешься (Tornerai) Ты вернешься ко мне, Ведь ты единственная мечта В моем сердце. Ты вернешься, Потому что без твоих Легких поцелуев Я не могу жить. Время идет, Где ты и с кем ты? Ты не думаешь о нас, Но я знаю, что ко мне Ты вернешься. Дни и ночи проходят И тебя здесь нет, Нет рядом со мной, в моих мечтах Скажи мне, когда ты вернешься? Ты вернешься... Ты вернешься ко мне, Ведь ты единственная мечта В моем сердце Ты вернешься, Потому что без твоих Легких поцелуев Я не могу жить. Время идет, Где ты и с кем ты? Ты не думаешь о нас, Но я знаю, что ко мне Ты вернешься. Но я знаю, что ко мне Ты вернешься...

kasy: Испанский вариант: Ты вернешься(Volveras) Ты вернешься ко мне и поймешь, что я ждала тебя все это время. Ты вернешься ко мне, я прощу тебя обнимая,крепче чем вчера. Ты должен знать, что я никогда тебя не забывала. Что люблю больше,чем тогда. И ради твоей любви я умею ждать. Влюбленной буду всегда, по утрам буду ждать тебя. Мечтая о тебе,мечтая о тебе. Ты вернешься ко мне и поймешь, что я ждала тебя все это время. Ты вернешься ко мне, я прощу тебя обнимая,крепче чем вчера. Ты должен знать, что я никогда тебя не забывала. Что люблю больше,чем тогда. И ради твоей любви я умею ждать.

Romdio: Кто никогда не слышал эту песню, прочитав эти слова будет долго рыдать, особенно от слов в итальянском варианте:Где ты и с кем ты? Ты не думаешь о нас,...(подлец, бросил жену, детей).Почему эта песня так известна и популярна?-Она давала надежду многим женщинам , которых бросили,что всё изменится ,и будет как прежде.И при чём, музыка звучит в таком легком, жизнерадостном варианте,что не смотря на беспокойство , появляется комфорт, установка на "добро". Нам эта песня любить и жить помогает...Некоторые ждут годы, всю жизнь не теряя надежды , слушают песню, где Далида поёт всё с тем же постоянством и уверенностью как много лет назад: Дни и ночи проходят ... Но я знаю, что ко мне Ты вернешься. Музыка одна, а слова все разные.Спасибо Ирине и Kasy за истинный смысл этой песни.


kasy: Песня реально-грустная,но красивая Romdio пишет: Спасибо Ирине и Kasy за истинный смысл этой песни. Не за что,я перевела с огромным удовольствием

Helene: Это песня военных лет, когда мужчины уходили на войну, оставляя все дома. Возможно именно поэтому она такая светлая, потому что женщина ждет с надеждой возвращения любимого, живого и здорового. А в диско-версии Далиды песня просто очаровательна, хотя Рина Кетти, первая исполнительница этой песни, которая и прославила эту песню, так никогда и не приняла диско-версию Далиды, хотя ты даже послала ей розы после того, как Рина Кетти высказала свое глубокое неудовольствие тем, как Далида "осовременила" эту песню. За переводы - Браво Ирине и Kasy!

Klementina: Одна из моих любимых песен (кстати, во французском тексте не хватает четверостишия). Приглашаю послушать ее в исполнении Рины Кетти, Далиды, Жозефины Бейкер, Люсьенн Делиль, Тино Росси и Жана Саблона - http://www.france-chanson.com/?p=50

stas: А кто исполняет эту песню в фильме Далида. Где звучит пластинка в начале и в конце фильма?

Hjalmar: Да,песня очень хорошая,и притом во всех вариантах исполнения Спасибо за перевод.



полная версия страницы