Форум » Переводы ее песен » Comme tu dois avoir froid » Ответить

Comme tu dois avoir froid

Ирина: Vedrai-Vedrai, по Вашей просьбе Как тебе, должно быть, холодно Как тебе, должно быть, холодно Зима похожа на хищную птицу, Которая нападает сверху, а живет внизу. Ты уже сто раз прошла по улице, Ты ждешь кого-то, я думаю Как тебе, должно быть, холодно Твоё платье слишком короткое для тебя. Мода иногда жестока, И ты дрожишь под шёлком У тебя нет даже чулок А люди говорят, что ты проститутка Да, люди говорят, что ты проститутка Как тебе, должно быть, холодно Мужчина проходит мимо тебя, И ты жадно хватаешь его за руку, А потом тихо говоришь с ним. Он останавливается, потом уходит Как тебе, должно быть, холодно Снег падает на крыши, А дети громко смеются. Дед-Мороз о них не забудет, Но он никогда не придёт к тебе А люди говорят, что ты проститутка А люди говорят, что ты проститутка Да, люди говорят, что ты проститутка! Как тебе, должно быть, холодно...

Ответов - 11

Vedrai-Vedrai: Ирина, спасибо большое. Что-то подобное я угадал в строках песни. Так как я всё же не сильно знаю французский, спасибо за то, что сделали перевод)

kasy: Спасибо за перевод, Ирина! Отлично просто!!!

Romdio: Хотелось бы ещё почитать перевод не изданной версии этой песни , если можно конечно.


Vedrai-Vedrai: Romdio пишет: не изданной версии этой песни так, а можно поподбробнее?

Ирина: Vedrai-Vedrai пишет: так, а можно поподбробнее? Существует первая, неизданная версия этой песни, записанная в прямом эфире радио "Европа 1" (11 сентября 1974 года). Отличается только последний куплет: Comme tu dois avoir froid Comme une poupee dans les bras Les hommes qui ne savent pas Que si ton corps reste de bois Tu as pourtant un cœur qui bat Как тебе, должно быть, холодно, Ты как кукла в объятиях мужчин, Которые не знают, Что хотя твое тело остается деревянным, Твое сердце все-таки бьется

Vedrai-Vedrai: Ирина пишет: записанная в прямом эфире радио "Европа 1" (11 сентября 1974 года) То есть у Вас есть аудио? Тогда вы не могли бы его выложить?)

Ирина: Vedrai-Vedrai пишет: То есть у Вас есть аудио? К сожалению, нет. Информация - с официального сайта.

antbar: Знатоком языков не являюсь, но к переводчику есть вопрос. Таки кажется, что фраза tu es une fille de joie, переведенная как ты - проститутка не совсем отражает эмоциональный окрас песни. Героиню песни не называют проституткой (вроде как обозначение профессии), а обзывают уличной девкой, что, согласитесь, намного хлестче и обиднее.

Ирина: antbar пишет: Героиню песни не называют проституткой (вроде как обозначение профессии), а обзывают уличной девкой Мне кажется, что fille de joie - как раз более мягкое обозначение (в отличие от fille des rues, fille publique или putain). Но не уверена. Может быть, и правда "уличная девка"

sandro carbacini: une œuvre fort...

virolena: Спасибо..не слышала эту песню... Здесь эта песня.. http://www.youtube.com/watch?v=MrZu4vAGWcg



полная версия страницы