Форум » Переводы ее песен » AVEC LE TEMPS. Encore une fois. » Ответить

AVEC LE TEMPS. Encore une fois.

Alex: Дамы и господа, несмотря на риск прослыть графоманом и занудой, беру на себя смелость предложить вашему вниманию собственный подстрочник Avec le Temps. Надеюсь, он позволит вам увидеть бессмертный текст Лео Ферре в новом измерении. Спасибо за ваше внимание. Со Временем Со временем… Со временем уходит все. Забудутся лица и канут в вечность голоса. И если сердце разучилось биться, Что толку продолжать кого-то искать – Брось все это, лучше все равно не будет… Со временем… Со временем уходит все. И тот, кого ты обожал, кого искал, промокнув до костей, Кого ты мог бы угадать даже с закрытыми глазами Среди нагроможденья слов, и между строк, под лоском пустых признаний, которые сделают твою ночь незабываемой… Со временем исчезнет все. Со временем… Со временем уходит все, Даже сокровенные воспоминания, каким однажды станет и твоя мордашка. И каждый уикенд под вечер, когда нежность опять прошла мимо, Мне только и остается, что воскрешать в памяти тех, кого уж нет. Со временем… Со временем уходит все. И тот, кому ты безоглядно верил просто так, Кому отдавал все что имел, За кого продал бы свою душу ни за грош, Перед кем ты ползал на коленях, как собачонка….. Со временем все, все уйдет. Со временем… Со временем уходит все. Умрут все чувства и канут в лету голоса, Тех бедняг, которые тебе шептали с любовью: «Не задерживайся допоздна и одевайся теплее». Со временем… Со временем уходит все. И вот ты уже сошел с дистанции, как загнанная лошадь, И даже случайные ласки в чужой кровати тебя уже не греют, И ты уже давно никому не нужен, хотя все еще бодришься, И чувствуешь себя обманутым жизнью – да и была ли она? Так все же это правда, что со временем перестаешь любить.

Ответов - 6

kasy: Очень хороший перевод, Alex! Мне лично очень сильно понравилось.

Pavel: Хороший перевод, прочувствованный. Одно но: Alex пишет: Перед кем ты ползал на коленях, как собачонка….. В тексте идет нагнетение состояния безысходности, и эта строчка переведена вами слишком слащаво - там именно значение "пресмыкаться, как собака". Кстати, можете сравнить перевод с моим, который любезно разместила Helene на сайте. Мы эту песню переводили с моим другом французом - он настоял именно на таком переводе, сказав, что здесь нужно именно так перевести, можно сказать, грубо.

Le petit garcon: Мне тож очень понравилось!


Helene: И мне очень поравилось. Прочувствованный перевод. Спасибо, Alex

Alex: Всем, кто прочитал мой подстрочник спасибо! Я вас обожаю

Hjalmar: Каждый раз в этой песне открываю для себя что-то новое...



полная версия страницы