Форум » Переводы ее песен » El aniversario » Ответить

El aniversario

kasy: Годовщина Еще раз, еще один год наступил, как легко мое время пролетело Приходит апрель и меня опьяняет цеток, который затем умрет, Пришел июль и пройдя принес нам цвет праздника После ноября пришла боль и то, что я больше не смогу вернуть. Пришла, Со своей грустью боль того дня, О котором я уже не смогу забыть Я опять зажгла много свечей С болью и ожиданием, Я уже больше никогда не увижу тебя. Еще раз, еще один год наступил, как легко мое время пролетело Карнавал, где все фальшиво и все живут в адском ритме Август был бредом, в которoм любовь была правдой После ноября пришла боль, воспоминания превратились в цветы. Пришла, Со своей грустью боль того дня, О котором я уже не смогу забыть Я опять зажгла много свечей С болью и ожиданием, Я уже больше никогда не увижу тебя...

Ответов - 13

raskoly: что-то я тут разошелся... вот моя самая любимая песня далиды. пусть это не хит, пусть не бог весть что, но у меня она вызывает очень красивые ассоциации с разумным балансом меланхолии. "в уснувшем городе" всё исчезает вокруг меня когда город засыпает я живу тобой одним когда город засыпает стены домов сдавленные под крышами они всего лишь декорации и улицы без названий нам так нравится в них замерла жизнь в уснувшем городе в уснувшем городе в котором я еще не сплю тишина преследует меня когда город засыпает я хочу наполнить ночь людьми когда город засыпает ночь - она лишь тень твоих рук и твоего тела эхо твоего голоса, пусльсирующее во мне всё сильнее и сильнее в уснувшем городе в уснувшем городе в котором я еще не сплю ~ musique ~ твоя любовь уже не такая как прежде она стала частью декораций но наступит день и ты полюбишь меня сильнее своим сердцем, которое засыпает своим сердцем, которое забывает меня в котором я еще не сплю в котором я еще не сплю в котором я еще не сплю

MikeSPb: супер!! тоже обожаю эту песню - в ремиксе!!

Lestadd: и я! а оригинал мне кажется мрачноватым...:(


Bambino: raskoly пишет: пусть не бог весть что здрасть! MikeSPb пишет: в ремиксе!! я впервые ремикс услышал - очень понравился, затирал до дыр а спустя пару месяцев услышал оригинал - супер! Это одна песня но две жизни! Оригинал стильный!)

raskoly: Bambino пишет: Оригинал стильный!) в этом сила "революции", когда старые песни заиграли действительно по-новому и актуально что ли. ориганал меня никогда особенно не трогал. мне казалось, что это одна из её надрывных песен, которые я, если честно, не очень люблю. я не имею в виду, что они плохие, они очень сильные и всё такое, но я не люблю их слушать. и не слушаю.

Bambino: raskoly пишет: я не люблю их слушать. и не слушаю. а я люблю и каждому своЁ)

Romdio: Хорошо, что напомнили! С прошедшим Вас Днём рождения! А так же с присвоением генеральского звания

Ирина: kasy , спасибо ! Очень люблю эту песню и как раз хотела попросить Вас перевести ! Вот французская версия: Годовщина (L'anniversaire) Дни года повторяются слишком часто, Я не знаю, почему время так летит. Первое мая только что ушло, И вот уже снова расцветает ландыш Четырнадцатое июля, я забыла о нем, И вот уже зажигаются его фонарики. И праздник всех святых возвращается, как звон По всем тем, кто уже не вернется Еще год, Снова годовщина Того мрачного рассвета Когда ты улетел, как птица Еще год, Еще год прошел, моя дорогая Пора гасить свечи И в одиночестве есть твое пирожное. Дни года повторяются слишком часто, Я не знаю, почему время так летит. День Пасхи возвращается, как и день, Когда мы впервые любили друг друга. И Троицын день, он был только вчера, Я увидела море в Трепорте И праздник всех святых снова возвращается С хризантемой в руке Еще год, Снова годовщина Того дня, который заставил меня Плакать, когда я должна была улыбаться. Еще год, Еще год прошел, моя дорогая, Пора гасить свечи Твоих воспоминаний.

kasy: Ирина пишет: как раз хотела попросить Вас перевести Значит я прочитала Ваши мысли Спасибо за фр. версию!

Ирина: Только вчера послушала итальянскую версию ("L'aquilone"). Она совершенно другая по смыслу: Бумажный змей (L'aquilone) Красно-синий бумажный змей, Вот теперь твое небо: Старая темная комната, Где нет больше солнца. Я не знаю, когда это было, но помню, как Я поднимала глаза, и ты улетал в небо И уносил туда Все мечты, которые теперь Я уже не найду. Здесь больше нет детей, Но теперь рядом со мной мужчина. Как всегда, море синее, И его голос ты знаешь. На берегу тебя нет, Теперь здесь он, И в его глазах Я вижу небо И улетаю с ним. Но я уже не найду Те прекрасные мечты, которые ты Унес туда, унес туда... На берегу тебя нет, Теперь здесь он, И в его глазах Я вижу небо И улетаю с ним. Но я уже не найду Те прекрасные мечты, которые ты Унес туда, Унес с собой, Они больше не вернутся.

вадим: Ирина, я всегда считал, что Aquilone это холодный северный ветер

Berliaev: вадим пишет: Aquilone это холодный северный ветер "Aquilone" можно перевести и как "северный ветер", и как "бумажный змей" - но в данном контексте по смыслу больше подходит именно "бумажный змей".

Vedrai-Vedrai: А я вообще-то когда-то уже переводил эту песню, кажется, даже в стихах. Но два перевода, которые я тут прочёл, мне очень нравятся)))



полная версия страницы