Форум » Переводы ее песен » El restaurante italiano » Ответить

El restaurante italiano

kasy: Мне захотелось перевести эту песню, которой по иронии нет на итальянском Итальянский ресторан В дни когда мне одиноко, Когда в городе серый туман Я иду сюда чтобы вспомнить о Италии Он в конце переулка, это замечательное место Наполовину дом, наполовину пансион Наполовину да, наполовину нет. Итальяский ресторан, Где говорят жестами, Где в меню светит наполитанское солнце Итальяский ресторан, Где все трагедии оборачиваются комедиями Где правит хорошее настроение. Там всегда есть песня, там громко говорят Там создают впечатление господинов и шутов, Владелец ресторана подходит к тебе, он - посол своей страны Он взмахивает указательным пальцем и представление начинается. Итальяский ресторан, Где говорят жестами, Где в меню светит наполитанское солнце Итальяский ресторан, Где все трагедии оборачиваются комедиями Где правит хорошее настроение. Там говорят обо всём, но конкретно ни о чём Поэт без листа бумаги пишет стих на скатерти, Влюблённая пара не стисняясь целуется в углу Читaя меню серое небо становится голубым. Итальяский ресторан, Где говорят жестами, Где в меню светит наполитанское солнце Итальяский ресторан, Где все трагедии оборачиваются комедиями Где правит хорошее настроение. Итальяский ресторан, Где говорят жестами... Итальянский ресторан Где все трагедии оборачиваются комедиями Где правит хорошее настроение...

Ответов - 14

Romdio: Что то я не вижу чтобы что то про съедобное говорилось, может быть во "французком", или на худой конец "английском" ресторане что то можно будет поесть , а не пачкать скатерть от голода. kasy переводит: где в меню светит наполитанское солнце это скорее всего капли жира

kasy: Английская версия: Каждый раз когда я чувствую любовь, Есть место куда мне нравится ходить Маленький замок в облаках, В котором я могу видеть весь мир. Ресторан принадлежит звёздам, С мандолинами и нежными гитарами Ты встречаешь там богатых и бедных, Это самое весёлое место из которых я знаю. Когда приходит время вина и обеда У меня есть любомое местечко, Звоню владельцу и спрашиваю есть ли у них свободный столик на 9 часов, Он будет там для того чтобы приветствоать меня В этой сумасшедшей комедии, В которой богатые и знаменитые любят находиться. Ты видишь как заходят посетители И наблюдают за начавшимся представлением, Это такое необыкновенное место, В котором ты можешь столько всего увидеть: Ты видишь "витающих" и облаках влюбленных И тех кто ссорится, ты видишь музыкантов и шутов И всех знаменитостей города. Когда приходит время вина и обеда У меня есть любомое местечко, Звоню владельцу и спрашиваю есть ли у них свободный столик на 9 часов, Он будет там для того чтобы приветствоать меня В этой сумасшедшей комедии, В которой богатые и знаменитые любят находиться. Появляется красивая женщина,со всех сил старающаяся скрыть свой возраст Рядом с ней идет мужчина, который думает лишь о деньгах Звёзды всегда будут играть, чтобы им опладировали, Это как в цирке и там так хорошо находиться. Когда приходит время вина и обеда У меня есть любомое местечко, Звоню владельцу и спрашиваю есть ли у них свободный столик на 9 часов, Он будет там для того чтобы приветствоать меня В этой сумасшедшей комедии, В которой богатые и знаменитые любят находиться. Мой итальянский ресторан даёт мне всё,что я хочу Даёт мне всё, что я хочу... Мой итальянский ресторан Не хочешь пойти со мной в эту сумасшедшую комедию, В которой богатые и знаменитые любят находиться...

Romdio: Спасибо, очень содержательно, в этой версии хоть вино и обед упоминаются. А тот ресторан на Монмартре, куда Далида любила ходить , был ли он с итальянской кухней, или это просто песня?


kasy: Romdio пишет: СпасибоНе за что! Всегда рада что-то перевести

Helene: kasy пишет: Всегда рада что-то перевести Учтем Отличные переводы! Спасибо! Так и вспоминается прекрасная Италия

kasy: Helene пишет: Учтем Helene пишет: Отличные переводы!Приятно слышать такое от профессионального переводчика

вадим: а как же испанская версия а немецкая?

kasy: вадим пишет: а как же испанская версияА первый мой пост это, по - вашему, какая версия? вадим пишет: немецкая Не знаю немецкого)

Vedrai-Vedrai: Romdio пишет: ресторан на Монмартре, куда Далида любила ходить , был ли он с итальянской кухней, или это просто песня? Это тот, где работал Грациано? Ну тогда да) вадим пишет: а немецкая? Немецкую я завтра переведу.

Vedrai-Vedrai: Немецкая версия, как и обещал. Добрый вечер, фантазия. Вечером, полным меланхолии, Спать было ещё рано, И потому я гуляла по вечернему городу, Не обращая внимания на дождь. Это было угодно Его величеству случаю, Чтобы я оказалась рядом с рестораном, Который был нашим местом встречи, Когда я каждый вечер виделась с тобой. Добрый вечер, фантазия. Некоторые мечты никогда не умирают. Я сижу здесь за столиком совсем одна, и всё снова ожило. Добрый вечер, фантазия. Иногда я всё же думаю, Что жизнь - как дорога сквозь ночь. У нас обоих было мало денег, Но зато много идей. Мы хотели заниматься тем, что нам нравится, Искать совершенно новые пути. В наших дискуссиях ночами напролёт Ты был головой, а я сердцем. А после мы открыли суровую правду жизни, И наш карточный домик распался. Добрый вечер, фантазия. Некоторые мечты никогда не умирают. Я сижу здесь за столиком совсем одна, и всё снова ожило. Добрый вечер, фантазия. Иногда я всё же думаю, Что жизнь - как дорога сквозь ночь. Сегодня у тебя, конечно, есть жена, Есть сын, о котором ты когда-то так мечтал. И ты уже сегодня знаешь, Сколько пенсии тебе причитается. Но если бы ты сейчас вошёл в эту дверь, Я забыла бы всё, что произошло когда-то. И мы были бы с тобой счастливы, Как в те времена, когда мне было 20... Добрый вечер, фантазия. Некоторые мечты никогда не умирают. Я сижу здесь за столиком совсем одна, и всё снова ожило. Добрый вечер, фантазия. Иногда я всё же думаю, Что жизнь - как дорога сквозь ночь. Добрый вечер, фантазия. Некоторые мечты никогда не умирают. Ла ла ла И всё снова ожило. Добрый вечер, фантазия. Иногда я всё же думаю, Что жизнь - как дорога сквозь ночь.

Hjalmar: Спасибо всем за переводі!

kasy: Vedrai-Vedrai, спасибо за перевод немецкой версии. Здорово получилось!

Наталья: Vedrai-Vedrai Поздравляю с началом переводческой карьеры!

Vedrai-Vedrai: Наталья пишет: Поздравляю с началом переводческой карьеры! Спасибо большое) kasy пишет: спасибо за перевод немецкой версии. Здорово получилось! Благодарю)



полная версия страницы