Форум » Переводы ее песен » l'amour qui venait du froid » Ответить

l'amour qui venait du froid

Ирина: Наталья, снова по твоей просьбе Любовь, пришедшая с холода Он появился, как звезда, Как звезда снежных ночей Холодный ветер из его родной степи Говорил с ним, как мать, как мать Это был мой сон, это был Илья Это была любовь, пришедшая из холода Как снег, я следовала за ним, Как снег... Это был мой сон, это был Илья Это была любовь, пришедшая из холода Его декабрьское сердце обжигало мои пальцы Мое сердце дрожало Он не мог представить себе, Что в моей стране иногда бывает лето При ласковом солнце и синем небе Он просил меня разжечь большой костер Это был мой сон, это был Илья Это была любовь, пришедшая из холода Как снег, я следовала за ним, Как снег... Это был мой сон, это был Илья Это была любовь, пришедшая из холода Его декабрьское сердце обжигало мои пальцы Мое сердце дрожало Это был мой сон, это был Илья Это была любовь, пришедшая из холода Однажды, может быть, он вернется ко мне Как праздник... Однажды, может быть, на вокзале Или на дороге, как случайный цветок Он вернется рассказывать мне о холоде, Он вернется... «Не забуду я, как люблю тебя, Снегурочка...»

Ответов - 15

Наталья: Замечательно Столько прекрасных переводов за один вечер!

Vedrai-Vedrai: Ирина пишет: Это был мой сон, это был Ильяэ Как мииило))) А я думал, там имелась ввиду конструкция Il y a, но не мог понять, какое грамматическое правило заставило их её туда поместить. Спасибо, Ирина!

Ирина: Vedrai-Vedrai пишет: А я думал, там имелась ввиду конструкция Il y a, но не мог понять, какое грамматическое правило заставило их её туда поместить. Я понимаю это как имя )) В оригинале (песня, которую исполняет автор, Патрик Жюве) в этой строке тоже поется имя ("Соня")


Наталья: Вначале я тоже думала про конструкцию, но потом в связи с общим смыслом поняла, что поется про русского парня Илью, живущего где-нибудь в Сибири, который не мог представить, что в стране его возлюбленной иногда бывает лето

Le petit garcon: Vedrai-Vedrai пишет: А я думал, там имелась ввиду конструкция Il y a, но не мог понять, какое грамматическое правило заставило их её туда поместить. Я тоже даже не мог подумать что там имя русское))) Какая красивая песня оказывается,в переводе прямо отлично становится.... Заставляла всё-таки Иоланду трепетать русская культура) Обожаю эту песню) Причём именно в аранжировке Далиды, такая зимняя снежная арранжировка, в оригинале не катит

Vedrai-Vedrai: Наталья пишет: Вначале я тоже думала про конструкцию, но потом в связи с общим смыслом поняла, что поется про русского парня Илью, живущего где-нибудь в Сибири, который не мог представить, что в стране его возлюбленной иногда бывает лето Тогда мне должен польстить этот перевод. Я, правда, не из Сибири, но Илья.

Helene: Vedrai-Vedrai пишет: Тогда мне должен польстить этот перевод И как, польстил? Это имя не типично для французских песен, даже с русским уклоном, надо сказать, еще и потому что созвучно с il y a, как уже сказали выше. А вот для рифмы в этйо песне вполне подходит. Я когда только услышала эту песню, все пыталась представить себе этого Илью, за которым могла последовать Дали...

Vedrai-Vedrai: Helene пишет: И как, польстил? Польстил. Vraiement польстил)

Alex: какая необычная и красивая лирика....

kasy: Ирина пишет: «Не забуду я, как люблю тебя, Снегурочка...»Вот эти слова так мило звучат из уст Дали)))

Кирилл Ангельский: Helene пишет: Я когда только услышала эту песню, все пыталась представить себе этого Илью, за которым могла последовать Дали... Да здесь и представлять не надо, все итак ясно - рубаха парень Илья, всю мутную французскую депрессию прогонит, увезет ее на Таймыр, или в Анадырь... там не до депрессии... Какого история этой песни? Почему Далида ее исполнила?

Pavel: Очень красивая песня и очень красиво спета! Особенно мне нравится, как Далида пропевает последнее слово "снЬегОручка")) Интересно, кто ей говорил, как произность слова на русском. Ясно, что не русский) Но вообще приятно, что Далида была неравнодушна к русской тематке. Чего стоит псеня "Le temps d'aimer" - это вообще сильно)) Мои знакомые, которым я ставлю послушать, неизменно приходят в восторг)) Особенно про "водка, закускИ")) Вообще интересно, что в слове "водка" ударение Далида ставит правильно, а "закуски" пропевает на французский манер) Видимо, с напитком французы давно и основательно познакомились, а про закуску так не поняли, поэтому любят накачаться водочкой без закуски с соответствующим результатом Интересно было бы узнать у французов, которые не знают русский, понимают ли они, что это такое за загадочное "закускИ" Vedrai-Vedrai пишет: А я думал, там имелась ввиду конструкция Il y a, но не мог понять, какое грамматическое правило заставило их её туда поместить. На оф.сайте уже сто лет висит франц-ий текст этой песни - там четко написано, что в тексте на "Il y a", а "Illia" (http://www.dalida.com/achanson/1972/lamourquivenait.htm) Единственное, не очень понятно, почему они решили, что имя "Илья" пишется с двумя "л" Vedrai-Vedrai пишет: Тогда мне должен польстить этот перевод. Я, правда, не из Сибири, но Илья. Ага, а потом вы еще скажете, что название песни "Il y a toujours une chanson" тоже про вас и про Илью

Vedrai-Vedrai: Pavel пишет: На оф.сайте уже сто лет висит франц-ий текст этой песни - там четко написано, что в тексте на "Il y a" Ну если вы регулярно читаете тексты и в них вчитываетесь, это же не значит, что я тоже так должен делать. Я в них вслушиваюсь - вэтом разница. Pavel пишет: Ага, а потом вы еще скажете, что название песни "Il y a toujours une chanson" тоже про вас и про Илью Несмешная шутка. Что-то у Вас стало плохо с чувством юмора. Наверное, погода

Pavel: Vedrai-Vedrai пишет: Ну если вы регулярно читаете тексты и в них вчитываетесь Я не вчитываюсь - у меня туго с французским, но если мне что-то на слух непонятно, то я захожу на оф.сайт, открываю раздел с текстами и сверяю)) Vedrai-Vedrai пишет: Несмешная шутка. Что-то у Вас стало плохо с чувством юмора. Наверное, погода А вы не обратили внимание, что это только вам одному со всего форума постоянно не нравятся чьи-то шутки, а многие посты участников вызывают у вас маниакально-параноидальную подозрительность Так что за прогнозом погоды лучше вы внимательно следите

Vedrai-Vedrai: Pavel пишет: А вы не обратили внимание, что это только вам одному со всего форума постоянно не нравятся чьи-то шутки, а многие посты участников вызывают у вас маниакально-параноидальную подозрительность Просто в последнее время кое-кто из членов форума с маниакально-параноидальным постоянством ехидничает исключительно в ответ на те посты, которые оставляю здесь я. Как Вы думаете, Pavel, про кого я сейчас говорю? А с чего Вы взяли, что я за прогнозом не слежу?



полная версия страницы