Форум » Переводы ее песен » L'innamorata » Ответить

L'innamorata

Ирина: По просьбе Натальи Влюбленная Я влюбленная, Вечно влюбленная, Мое сердце говорит с помощью рук, Мне ничего не нужно, Только хлеб и вино, и я довольна Я влюбленная, Я ничего не могу поделать, Я родилась такой. Моя жизнь – огонь радости, Я не могу говорить «я люблю тебя», Не сгорая, не открывая объятий И мой гнев, и мои страсти Сильны, как вулкан, В моих жилах течет Другая кровь, Созданная из солнца и песен Я влюбленная, Вечно влюбленная, Даже если мое сердце во Франции, В моих мыслях всегда Прованс, Как новое детство Моя жизнь – огонь радости, Я не могу говорить «я люблю тебя», Не сгорая, не открывая объятий И мой гнев, и мои страсти Сильны, как вулкан, В моих жилах течет Другая кровь, Созданная из солнца и песен Я влюбленная, Вечно влюбленная, Мое сердце говорит с помощью рук, Мне ничего не нужно, Только хлеб и вино, и я довольна Я влюбленная, Вечно влюбленная...

Ответов - 8

Наталья: Ирина пишет: И мой гнев, и мои страсти Сильны, как вулкан, В моих жилах течет Другая кровь, Созданная из солнца и песен Вот уж правда Спасибо!

kasy: Обожаю эту песню, одна из моих любимых у Дали. Перевод замечательный)) Не устаю восхищаться твоими переводами, Ирина.

вадим: Mon coeur parle avec les mains эту фразу стоит перевести как мое сердце говорит с руками (то есть сердце - это чувства, что-то абстрактное, а помощью рук это становится реальным, воплощатся в жизнь.


Наталья: вадим, фраза "Мое сердце говорит с помощью рук" имеет тот же смысл, что и ваша, но звучит гораздо более красиво и читаемо.

Helene: вадим пишет: Mon coeur parle avec les mains Я так понимаю эту фразу: итальянцы очень активно жестикулируют, когда говорят, а влюбленная женщина - L'innamorata (итальянское название песни с французским текстом указывает на итальянские страсти, а у Дали довольно довольно много песен на французском, где добавлены итальянские слова, ее изюминка) как раз выражает свои чувства с помощью жестов. На мой взгляд этот смысл отражает и тот и другой вариант.

Наталья: Helene пишет: итальянцы очень активно жестикулируют, когда говорят, а влюбленная женщина - L'innamorata (итальянское название песни с французским текстом указывает на итальянские страсти, а у Дали довольно довольно много песен на французском, где добавлены итальянские слова, ее изюминка) как раз выражает свои чувства с помощью жестов. Я так же понимаю эту фразу, даже в "Bravo" есть слова: "Comme des Italiens qui parlent avec les mains". Суть именно в эмоциональности итальянцев, а передать фразу можно как угодно, конечно.

kasy: вадим пишет: Mon coeur parle avec les mains эту фразу стоит перевести как мое сердце говорит с руками А чем Вам не нравится эта фраза в переводе Ирины? Имеет тот же смысл, что и у Вас. Не будем забывать, что перевод должен быть не только точным, но и красивым. Helene пишет: Я так понимаю эту фразу: итальянцы очень активно жестикулируют, когда говорятСогласна! Я так же понимаю смысл этой фразы))

Vedrai-Vedrai: Вообще, по идее, можно вообще перевести гораздо легче эту фразу: Моё сердце говорит руками) Не знаю уж, красивее или нет.



полная версия страницы