Форум » Переводы ее песен » Je suis malade. Перевод Юрия Юрченко » Ответить

Je suis malade. Перевод Юрия Юрченко

Карим: МНЕ БОЛЬНО. …И опять не сплю, Пью, тоску коплю, Узнаю себя с трудом: Без тебя я слеп, Неуклюж, нелеп, Без тебя на склеп похож . . . . . . . . . . . . . . . . . наш старый дом… Мертв мой телефон, Тьма со всех сторон – Ты с собой уносишь свет, И к чему скрывать – Холодна кровать Как ночной перрон, когда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .тебя здесь нет… Мне очень больно, Невыносимо больно, Так в детстве больно было ждать В ночь, в холод, вышедшую мать – Ждать . . . . . . до утра… . Мне очень больно, Невыразимо больно… Как дождь, придешь внезапно ты, И вновь исчезнешь без следа: Из пустоты, из темноты, . . . . . . . . . . . . . . . . . .и – в никуда… Сколько уже лет Длится этот бред, Прикипел к тебе, прирос, – Кожу с мясом рвать Не больней чем врать – Чем дуэтом петь гостям . . . . . . . . . . . . . ."La Vie En Rose"!..* . К черту всех гостей! Водка всех мастей К счастью, в доме еще есть, – Без тебя я груб, без тебя я глуп, Но еще глупее я . . . . . . . . . . . когда ты – здесь… Мне очень больно, невыносимо больно, И стонет без тебя душа, И замирает, не дыша, . . . . . . . . . . . . . . рядом с тобой… . Мне очень больно, Невыразимо больно… Я выжат, весь, до дна – ни слов, Ни слёз, ни музыки, ни снов, – Был дар, был голос золотой – . . . . . . . . . . . . . .там, в жизни той… Мягко стелет страсть – Как тут не пропасть, – Грусть моя, прощай, . . . . . . . . . . . . . . . бей в лёт… Но, в ночи, таксист Вдруг поставит диск – Голос мой в последний раз . . . . . . . . . . . . . . . . . . тебе споет: Мне очень больно, Невыносимо больно, Так в детстве больно было ждать В ночь, в холод, вышедшую мать – Ждать . . . . . . до утра… Безумно больно… Так безысходно больно… Октябрь. Последняя глава. Горит листва, горят слова, Остались только эти два: . . . . . . . . . . . . . . . . . . «Мне больно!..» Еще я здесь, с тобой, но – Услышь меня! – . . . . . . . . . . . . .«МНЕ БОЛЬНО!!!..» Перевод Юрия Юрченко

Ответов - 3

Карим: На этой странице можно услышать этот перевод в версии для дуэта: http://www.yourtchenko.ru/modules.php?name=News&file=article&sid=13

Hjalmar: Превод с чуством сделан..

Le petit garcon: Если честно один из лучших переводов, что я читал... Великолепно




полная версия страницы