Форум » Переводы ее песен » La ou je t'aime » Ответить

La ou je t'aime

Ирина: Раз уж вспомнили эту песню... Там, где я люблю тебя Это серый дом между деревом и прудом, В той части Франции, где дождь хорошо знает свое дело, Это влажная земля, где ездят тракторы Молчаливая долина, где учатся кролики Там, где я люблю тебя Небо другого цвета Там, где я люблю тебя Ты всегда можешь нарвать цветов Там, где я люблю тебя Король – червонный валет Это потерянный путь, где ты подал мне руку Неизвестная деревня, которую не вспоминает ни один почтальон, Это замок из песка с церковью посередине Где у мраморных статуй пшеничные зерна в глазах Там, где я люблю тебя Небо другого цвета Там, где я люблю тебя Ты всегда можешь нарвать цветов Там, где я люблю тебя Король – червонный валет Это мертвая река, где рыбы верят в доброго Бога Здесь я закрыла свою дверь для нищих и гордецов, Это дремучий лес, где слова любви прокляты Жаркий туман между Солонью и Парижем Там, где я люблю тебя Небо другого цвета Там, где я люблю тебя Ты всегда можешь нарвать цветов Там, где я люблю тебя Король – червонный валет Там, где я люблю тебя...

Ответов - 15

Helene: Не песня, а кладезь. Ирина пишет: где учатся кролики дословно: где кролики ходят в школу. А рыбы, которые верят в доброго бога, могут быть намеком на poisson d`avril? Песня навевает бесшабашное летнее настроение.

kasy: Замечательная песня, замечательный перевод. Ну, что тут еще скажешь? Как всегда : Bravo, Ирина! Helene пишет: Песня навевает бесшабашное летнее настроение.Точно!

Romdio: я знаю ,что музыку к песне написал Дидье Барбеливьен , а кто автор стихов? Пожелание :Пожалуйста указывайте автора оригинала, даже если его имя никому ничего не скажет.


Berliaev: Romdio пишет: я знаю ,что музыку к песне написал Дидье Барбеливьен , а кто автор стихов? Он же. Cуществует ещё вариант этой песни в авторском исполнении.

maksim: Ирина, спасибо за перевод этой необыкновенной красоты!!!

Helene: Berliaev пишет: Он же. Cуществует ещё вариант этой песни в авторском исполнении. У меня есть его исполнение, вечером выложу. Но Дали спела эту песню очень ярко.

Berliaev: Helene пишет: У меня есть его исполнение, вечером выложу. Но Дали спела эту песню очень ярко. Helene, я уже выложил эту запись. Исполнение Далиды мне всегда нравилось больше, чем авторское, но тут, на мой взгляд, дело ещё и в том, что в версии Далиды аранжировка совершенно другая, действительно яркая, а варианты Didier Barbelivien и C Jerome как-то не звучат.

Vedrai-Vedrai: Очень красивая песня и очень красивый перевод) 5 баллов)

MikeSPb: Ирина, спасибо за отличный перевод!!

вадим: а еще эта песня звучала в каком-то французском фильме, именно в исполнении Дали. никто не знает, что за фильм?

irina_garbo: Подскажите пожалуйста где можно скачать эту потрясающую песню? В ютубе ее нет. Перевод отличный. У нас оценивают по стобалльной системе так что 100 баллов!

kasy: irina_garbo пишет: Подскажите пожалуйста где можно скачать эту потрясающую песню?В разделе "Песни Далиды", если ссылка устарела - обновим.

Alex: У этой песни очень необычный текст, в смысле, поэтичекие образы.....впрочем, как и сама Далида....

irina_garbo: kasy пишет: В разделе "Песни Далиды", если ссылка устарела - обновим. Да пожалуйста обновите так как она действительно устарела. Заранее огромное спасибо!

sandro carbacini: Là où je t'aime - фразеологически переводится как "там, где я тебя люблю". Но LA - это и аналог ICI - здесь. По песне разворачиваются весьма тривиальные, грустные пейзажи, а дальше идёт припев Là où je t'aime, le ciel n'a pas la même couleur Là où je t'aime, tu peux toujours cueillir des fleurs Là où je t'aime, le roi est un valet de cœur. Здесь идёт контраст. Поэтому нельзя тут переводить "там, где я тебя люблю", а надо переводить "ЗДЕСЬ, ГДЕ Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ". Смысл в том, что любовь меняет, освещает и освящает всё окружающее, которое для влюблённых кардинально меняется. Припев я бы перевёл так: "Здесь, где я тебя люблю, небо изменит свой цвет, Здесь, где я тебя люблю, ты всегда сможешь срывать цветы (моей любви - ред.), Здесь, где я тебя люблю, желание сердца превыше всего" (le roi est un valet de cœur - дословно: король есть слуга сердца)



полная версия страницы