Форум » Переводы ее песен » O Seigneur Dieu » Ответить

O Seigneur Dieu

Ирина: Одна из немногих песен, которую я попыталась перевести в рифму Буквальный перевод есть на сайте: http://www.dalida-legenda.narod.ru/perevod.htm#15 О Господи Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Я стала древним и заброшенным погостом, И отказаться от всего мне было просто. Господь, за это должен ты простить меня. Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Себя я чувствую ягнёнком в стаде волчьем, Тебя ищу я, моё сердце кровоточит! Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Я поднималась, но меня топтали снова! Ни знака в небесах, ни ангельского слова! Господь, поэтому за всё прости меня! Господь и Бог, зачем оставил ты меня Без хлеба и воды, убежища и солнца? И утешение только болью отзовётся! Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Однажды, в детстве, я была в твоём соборе, Ища защиты и спасения от горя Господь, поэтому за всё прости меня! Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Я долго верила в добро, среди лишений, И мне чужда была вся сладость искушений! Господь, поэтому за всё прости меня! Господь и Бог, зачем меня оставил ты? Я сквозь крапиву шла, сквозь мрак, не зная, где ты! Зачем закрыл ты для меня все двери к свету? Господь и Бог, зачем нас всех оставил ты? Господь и Бог, зачем оставил ты меня? Я не монахиня, и я хочу простора! Да, я не дочь твоя, но мне нужна опора! Господь, за это должен ты простить меня! Господь и Бог, зачем меня оставил ты? Мы все – толпа без командира и без цели, Твои служители помочь нам не сумели Господь и Бог, ты должен их за всё простить! Господь и Бог, Зачем оставил ты меня?..

Ответов - 16

kasy: Ирина пишет: которую я попыталась перевести в рифмуОтлично получилось! Очень красивая песня,я ее очень люблю Спасибо за перевод,Ирина!

Helene: Отлично, браво!

Евгения: Ирина, ну нет слов!


Ирина: Спасибо всем за такие отзывы! Рада, что вам понравилось

Dan: Мне тоже очень понравился перевод

Тарас: Ирина,

Hjalmar: Отлично

Vedrai-Vedrai: П-моему, Дали была бы счатлива исполнить эти стихи на русском. Ирина, grand merci!

Ирина: Vedrai-Vedrai пишет: Дали была бы счатлива исполнить эти стихи на русском Спасибо, Вы меня даже смутили

kasy: Vedrai-Vedrai пишет: Дали была бы счатлива исполнить эти стихи на русскомСогласна! Ирина,за такие переводы,скоро администрация будет вынужена Вам присвоить и звание поэта

Наталья: Браво! Оказывается, вы не только талантливый переводчик, но и талантливая поэтесса! В этом стихотворении - не просто перевод чужого текста. В нем Ваши чувства, ваше творчество! Спасибо, я была счастлива прочесть это.

maksim: Ира, как человек с филологическим образованием со всей ответственностью заявляю, что это очень талантливо! Браво!!!

Ирина: kasy, Наталья, maksim, спасибо за добрые слова! Правда, поэтом я себя совершенно не считаю. Стихи сочиняются редко, и я ими обычно недовольна.

Hjalmar: Ирина пишет: Стихи сочиняются редко, и я ими обычно недовольна. А вы представьте свои эксперименты здесь на форуме,a мы их попытаемся оценить. попытайтесь написать чего-нибудь на "злобу дня"

Наталья: Ирина пишет: Стихи сочиняются редко, и я ими обычно недовольна. Это нормально! Наверное, нет таких творческих людей, которые были бы на сто процентов довольны тем, что они делают! У них всегда немного субъективное отношение к себе. И это правильно! Главное - не переставайте творить!

sandro carbacini: Перевод супер! Большое спасибо!!!! Единственно что, это слова "Господь и Бог" можно было бы заменить на "О, Боже мой", а так в остальном просто идеальный перевод!!!! Спасибо!!!!!!



полная версия страницы