Форум » Переводы ее песен » Por el telefono » Ответить

Por el telefono

kasy: Очень люблю эту песню, хотя она и очень грустная Por el telefono (По телефону) Вы думаете, что из-за того что я знаменита Мне звонит толпа мужчин. Вы боитесь услышать, что я занятя И что не нуждаюсь в обществе. Вы из любви видете во мне звезду, а я лишь женщина на собственной сцене. Я хочу услышать новые слова, Которых еще не писали в прессе, Забудьте свой страх и подарите мне своё тепло. По телефону, позвоните мне пожалуйста У меня много времени. По телефону, по телефону...простой голос Я простая женщина с открытым сердцем, Я бы вас любила еще больше если бы вы осмелились на первый шаг. Я ни cчастлива и ни спокойна на краю своего острова, Вы-моя жизнь! По телефону,позвоните мне пожалуйста У меня много времени. По телефону, по телефону...простой голос Часы пробили 12, пробили в ее комнате и никто ей не позвонил Она была самой красивой блондинкой, символом жизни, но огромное одиночество убило ее. По телефону позвоните пожалуйста, еще не поздно По телефону, по телефону...простой голос

Ответов - 17

Наталья: Замечательная песня, и, как и многие другие песни, перекликается с жизнью самой Дали. Очень прочувствованно

kasy: Это точно, Наталья Особенно слова : "Она была самой красивой блондинкой, символом жизни, но огромное одиночество убило ее", думаю, говорят сами за себя.

Hjalmar: Слова песни отражают жизненую сущность


Ирина: kasy, спасибо большое ! Я мало знаю испанский, и Ваши переводы мне очень помогают! А вот французская версия: Позвоните мне (Telephonez-moi) Вы думаете, что все вокруг висят на моем телефоне, Что меня вечно вызывает то Бог, то человек Вы боитесь, что я скажу вам: «Сожалею, но вечером я занята» И что вы помешаете мне петь вокализы Вы воображаете меня звездой, но я всего лишь женщина Знаете, порой слава нагоняет на меня тоску. Мне хочется услышать другие слова, А не те, что печатают в газетах Наберите мой номер и бросайтесь в воду! Позвоните мне, Позвоните мне Я жду только этого, мне нужен чей-нибудь голос Позвоните мне, В моем расписании есть время для меня Позвоните мне Я вовсе не свирепая хищница, Которая нападает, и затем уходит Я не прошу от вас чрезмерных усилий, Просто сделайте первый шаг Вы думаете, я счастлива и спокойна Но я одинока на своем острове Без вас вся моя жизнь висит на волоске Позвоните мне, Позвоните мне Я жду только этого, мне нужен чей-нибудь голос Позвоните мне, В моем расписании есть время для меня Позвоните мне Как-то вечером 31 декабря, в долине кукол Она сидела совсем одна в своей комнате, Никто не позвонил ей Это была красивейшая девушка в мире, Она была богатой, она была блондинкой И все-таки, с последним ударом полуночи – Прощай, жизнь... Позвоните мне, Позвоните мне Это не каприз, позвоните, пока не поздно Пилюли надежды, Я принимаю их каждый вечер Позвоните мне...

kasy: Ирина пишет: Ваши переводы мне очень помогают!Слышать это от такого переводчика как Вы - это просто огромный комплимент, Ирина Я рада, что мои переводы полезны. Я читала ваш перевод песни Por no vivir a solas и я бы не сказала, что вы мало знаете испаский, а совсем наоборот

Helene: Je ne suis pas une panthere rose Qui griffe et puis qui s'en va Я бы перевела "Я не розовая пантера" - как прозвали тогда Далиду во Франции в связи с выборами Франсуа Миттеррана Президентом республики (намек на социалистическое крыло), которого поддержала Далида, после чего ей устроили травлю во средствах массовой информации, от нее отвернулись многие "друзья", и она исчезла из Франции на 2 года. Без нее образовалась пустота для всех, в тч и для журналистов... Мы помним эту историю.

Ирина: kasy пишет: и я бы не сказала,что вы мало знаете испанский Спасибо, но испанский я, к сожалению, не изучала . Понимаю только по аналогии с итальянским. Helene пишет: Мы помним эту историю Да, конечно! Просто в тексте песни почему-то было "Je ne suis pas une fauve feroce" Спасибо за исправление !

Тарас: ...что тут скажешь? Действительно прекрассный перевод прекрасной песни. Спасибо Ирина! Надеюсь не обидетесь если я внесу в Ваш перевод и свою маленькую попрвочку .Ирина пишет: Наберите мой номер и бросайтесь в воду! Здесь лучше было бы (на мой взгляд) так: Наберите мой номер будто бросились в воду. т.е. "очертя голову", "с места в карьер" и т. д. иначе говоря: смело. Хотя я возможно и ошибаюсь...

Helene: Ирина пишет: Просто в тексте песни почему-то было "Je ne suis pas une fauve feroce Может это 2 разные версии? Надо исседовать этот вопрос. На оф. сайте "розовая пантера", на диске, с которого я в последний раз слушала эту песню, Дали так и поет. Кто-нибудь слышал версию в ее исполнении с "une fauve feroce"?

Vedrai-Vedrai: Nikto ne vilozshit pesnju Telephonnez-moi? Pojaluista!

Ирина: Helene пишет: Может это 2 разные версии? Да нет, думаю, просто ошибка в тексте. Я внимательно послушала песню - действительно, ничего похожего на "fauve feroce"

romanfinland: Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро

Pavel: romanfinland пишет: Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро Обычно эта песня трактуется как исповедь самой Далиды и как песня-предвестник будущей трагедии певицы. Версию про Монро слышу впервые. Интересная версия.

Евгения: Helene пишет: Может это 2 разные версии? Надо исседовать этот вопрос. На оф. сайте "розовая пантера", на диске, с которого я в последний раз слушала эту песню, Дали так и поет. Кто-нибудь слышал версию в ее исполнении с "une fauve feroce"? Может, действительно, две разные версии. Нашла 3 ссылки с текстами, где "une fauve feroce". Но, может быть, это кто-то один неправильно написал, а остальные повторили ошибку. http://parolesmania.fr/paroles/dalida/telephonez-moi.html http://www.frsong.ru/fr_songs_txt_print.php?par_singer_name=89&id_song=6100 http://www.frmusique.ru/texts/d/dalida/telephonezmoi.htm

kasy: romanfinland пишет: Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин МонроИнтересная версия, первый раз об этом слышу. Я думаю, Дали всетаки поет о себе.

Berliaev: romanfinland пишет: Здесь она явно поёт об одиночестве Мэрелин Монро Где-то я эту версию уже слышал, вроде бы даже на официальном сайте Далиды, правда в несколько другом контексте - там говорили не о песне как таковой (хотя, может быть, это и подразумевалось), а о телевизионной версии Telephonez-moi (из Formule Un, 1983) - не помню точную фразу, но смысл в том, что на этом видео Далида в образе М.М.

romanfinland: Песня вообще-то написана о Дженнифер Норт,покончившей из-за дипрессии самоубийством барбитуратами в романе "Долина Кукол" напиасанного Жаклин Сюзан-в одноимённом фильме её играла покойная жена Поланского, блондинка Шэрон Тэйт



полная версия страницы