Форум » Переводы ее песен » Worte nur Worte (1984) mit Harald Juhnke » Ответить

Worte nur Worte (1984) mit Harald Juhnke

Helene: Давно хотела записать текст песни и перевести. С записью текста пришлось потрудиться и даже обратиться за помощью. Перевод практически подстрочный, за исключением нескольких строк для передачи смысла на русском языке. Критика и уточнения приветствуются, чтобы выложить на сайт не вызывающий сомнений перевод. Worte nur Worte (1984) mit Harald Juhnke D – Dalida H – Harald H: Lass dich anschauen. Du bist der Tag, an dem die Sonne kam, Langersehnt, heißerfleht.* D: Das klingt charmant, klingt so charmant Wie „küss die Hand“. H: Du bist die Frau, die man nie erreicht. D: Es klingt galant. H: Wär' ich ein Maler, hätt' ich jetzt zum Pinsel gegriffen. D: Es ist umsonst, mein Freund, Du kommst so nicht zum Ziel. H: Du machst mich an! D: Du machst ein Spiel. H: Du bist die süßeste Versuchung, seit es Frauen gibt. D: Wie schön gesagt. Spar’ dir die Mühe. Mit Worten kriegst du mich nicht rum, Ich bin nicht so dumm. H: Hör’ mal, du bist eine Fee, bei der ein Mann einen einzigen Wunsch hat. D: Hört ihn an! So spricht ein Don Juan. H: Lass uns doch frohen Herzens genießen! ** D: Es klingt wunderschön, Doch such dir lieber ein ganz junges Mäuschen, das bringst du damit vielleicht aus dem Häuschen. Sei mir nicht böse, bei mir liegst du schief. Ich glaube dir kein Wort, ich bin nicht so naiv. H: Du bist der Genuss unserer Zeit! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Versteh mich doch! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Ich mag dich! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Ich mag dich wirklich! D: Worte, nur Worte, nur Worte, Nur Worte, Worte nur Worte, nur Worte, zu schön, um wahr zu sein. H: Pass mal auf. Du hast für mich die wilde Frische von Limonen. D: Oh, das klingt so, wie ein Bonmot und ist nur Show. H: Schönes Haar ist dir gegeben. D: Alles nur Show. H: Du bist wie Feuer auf Eis. D: So ein Vergleich Macht manche weich, macht manche klein. H: Du weist doch, was Männer sich wünschen. D: Ich fall nicht rein. H: Für dich geh' ich meilenweit. D: Du gehst zu weit, das glaub’ ich gerne, doch Worte machen mich nicht schwach, da werd ich schwerer. H: Ha-ha! Es war schon immer ein bisschen teurer, einen besonderen Geschmack zu haben! D: Hört ihn an, so spricht ein Don Juan H: Du bist der Duft der großen, weiten Welt. D: Es klingt wunderschön, doch du willst mich einfach nur überreden und hinterher sind wir jenseits von Eden*** Sei mir nicht böse, bei mir liegst du schief. Ich glaube dir kein Wort, Ich bin nicht so naiv. H: In dir steckt der Geist des Weibes! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Versteh’ mich doch! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Ich mag dich wirklich! D: Worte, nur Worte, nur Worte. Worte, nur Worte, nur Worte, nur Worte, Worte, nur Worte, nur Worte, zu schön, um wahr zu sein. H: Du bist spitze! D: Worte, nur Worte, nur Worte. H: Du bist super! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Du bist klasse! D: Worte, nur Worte, nur Worte H: Ich könnte dich jetzt auf der Stelle… hmm D: Worte, nur Worte, nur Worte. Worte, nur Worte, nur Worte, zu schön, um wahr zu sein. Слова только слова (1984) дуэт c Гаральдом Юнке Д – Далида Г – Гаральд Г: Дай взглянуть на тебя. Ты как день, когда взошло солнце, Долгожданное, желанное.* Д: Это звучит очаровательно, так очаровательно, как «поцелуй руку». Г: Ты женщина, которой невозможно добиться. Д: Это звучит галантно. Г: Будь я художником, я бы сейчас взялся за кисть. Д: Это бесполезно, мой друг, Так ты не добьешься своего. Г: Ты меня зажигаешь! Д: Ты ведешь игру. Г: Ты самое сладкое искушение с тех пор, как существуют женщины. Д: Как красиво сказано. Не старайся понапрасну. Словами ты меня не проведешь, Я не так глупа. Г: Послушай, ты фея, рядом с которой у мужчины лишь одно желание. Д: Послушайте его! Так говорит Донжуан. Г: Давай же наслаждаться с легким сердцем!** Д: Это звучит прекрасно, Но поищи себе лучше Совсем юную подружку, Которую ты, может быть, Сведешь с ума. Не злись на меня, Со мной ты ошибся, Я не верю ни одному твоему слову, Я не так наивна. Г: Ты отрада нашего времени! Д: Слова, только слова, только слова Г: Пойми же меня! Д: Слова, только слова, только слова Г: Ты мне нравишься! Д: Слова, только слова, только слова Г: Ты мне действительно нравишься! Д: Слова, только слова, только слова, Только слова, слова только слова, только слова, Слишком красивые, чтобы быть правдой. Г: Послушай. Я чувствую в тебе дикую свежесть лимонов. Д: О, это звучит как красное словцо, но это только шоу. Г: У тебя красивые волосы. Д: Все только шоу. Г: Ты как огонь на льду. Д: Такое сравнение Некоторых разжалобит, Некоторых подавит. Г: Ты же знаешь, что желают мужчины. Д: Я не попадаю впросак. Г: За тобой я прошел бы тысячу миль. Д: Ты заходишь слишком далеко, В это я поверю, Но слова не делают меня слабой, А только сильнее. Г: Ха-ха! Всегда было немного дороже иметь особенный вкус! Д: Послушайте его! Так говорит Донжуан. Г: Ты аромат большого, огромного мира. Д: Это звучит великолепно, Но ты просто хочешь меня уговорить, А потом мы окажемся по ту сторону рая*** Не злись на меня, Со мной ты ошибся. Я не верю ни одному твоему слову, Я не так наивна. Г: Ты настоящая женщина! Д: Слова, только слова, только слова Г: Пойми же меня! Д: Слова, только слова, только слова Г: Ты действительно мне нравишься! Д: Слова, только слова, только слова. Слова, только слова, только слова, только слова, Слова, только слова, только слова, Слишком красивые, чтобы быть правдой. Г: ты чудо! Д: Слова, только слова, только слова Г: Ты супер! Слова, только слова, только слова Г: Ты класс! Слова, только слова, только слова Г: Я мог бы тебя сейчас на месте …ммм Д: Слова, только слова, только слова. Слова, только слова, только слова, Слишком красивые, чтобы быть правдой. * - слова из песни Далиды „Am Tag als der Regen kam“: Am Tag als der Regen kam Lang ersehnt heiß erfleht где слово «дождь» заменено на «солнце» ** "Frohen Herzens genieβen" - рекламный слоган сигарет марки «HB» был создан в 1955 году, стал крылатым выражением, означающим веселье, беззаботность и легкомыслие. *** - Вероятно, фраза “jenseits von Eden” (дословно: по ту сторону рая) отсылает к одноименной песне на немецком языке композитора-исполнителя Нино де Анжело 1983 года.

Ответов - 15

Solo: Helene спасибо! Теперь понятно, почему он так нахально вел себя: прямо по тексту. Но все равно нахал: играл уж очень натурально. Хотя его можно понять.

virolena: Леночка,спасибо ...Да уж..лапал Далиду..и в лицо дым выдыхал...она артистично уварачивалась как могла ...Здесь нашлась эта песня.. https://www.youtube.com/watch?v=OvYNu9lT2zA

Helene: Мне тоже никогда не нравилась эта немецкая версия. Paroles paroles на французском намного изящнее и без разных намеков. Дым в лицо очень неприятно. Лет в 20-30 Дали в подобном дуэте сразу бы влепила "партнеру" пощечину по сценарию. Но она неизменно великолепна. А в конце песни он ее, кажется, все-же "уговорил"


virolena: Helene пишет: А в конце песни он ее, кажется, все-же "уговорил" Довести за кулисы

Solo: Конечно, французская версия вне конкуренции. Но должна сказать, в немецкой версии есть свой шарм благодаря Дали конечно: она здесь потрясающе(!!!) обаятельна! Но этот немец... он не только ее обкуривал, но я все время боялась что он ее просто подожжет своей цигаркой.

virolena: Solo Мы все знаем..что именно эта песня была для Алена Делона и Далиды.. и именно в ней они оба обалденно красивые...влюблённые..а все остальные версии по отдельности уже не совсем те...поэтому как и Дали так и Делон смотрятся с портнёрами как не родные /по крайней мере для меня.../ я не имею ввиду версию Челентано и Мины... https://www.youtube.com/watch?v=vdICda3UdhY Делон и Селин Дион https://www.youtube.com/watch?v=aM1cFfAbLi0 Делон и Стелла https://www.youtube.com/watch?v=dKFA1QD1czM и в каждой версии Делон всё белее и белее а певицы моложе и только в родной версии,любимом тембре голоса песня звучит https://www.youtube.com/watch?v=PUPhOC5X7cc

Solo: virolena я с вами согласна на все сто! Но от того, что Далида обворожительна в немецкой версии, не откажусь. Потом, мне показалось, она и не пыталась повторить свой оригинал: мне показалось, что это было шуточное исполнение (с ее стороны, как минимум), другого и быть не могло. Но все равно, она была чудо как хороша! Кстати, Делон с Селин Дион тоже, как будто не был серьезен, как будто ему было немного неловко.

Berliaev: Solo пишет: мне показалось, что это было шуточное исполнение Несколько лет назад на оф. сайте спросили, почему эта версия не вошла в сборник песен Далиды на немецком языке (в отличие от дуэта 1973 года с Фридрихом Шюттером), и Тьерри Савона ответил, что основная причина в том, что версия с Гаральдом Юнке была пародией на Paroles Paroles/Worte nur Worte. Впрочем, благодаря принципиально новой аранжировке, всё равно получилось очень интересно. И я, например, впервые услышав этот дуэт в 2005 году, именно по этой причине сразу же оценил его едва ли не выше, чем классическое исполнение Далиды и Делона, не говоря уже о первоначальной версии Мины и Альберто Лупо.

virolena: Solo пишет: Но от того, что Далида обворожительна в немецкой версии, не откажусь. Точно так..она в любой версии обворожительна...и видно было с её усмешкой..что конечно это шутливое исполнение...Мне оба нравятся и Дали и Делон...ну, а как исполняют...это их настроение с данным партнёром..а главное уважение к партнёру,ведь их попросили это исполнить...

mestonova: она тут удивительно хорошо выглядит по сравнению со всем 84 годом

Solo: Berliaev пишет: сразу же оценил его едва ли не выше, чем классическое исполнение Далиды и Делона, не говоря уже о первоначальной версии Мины и Альберто Лупо. Про Мину и Луппо тут даже и говорить нечего, Но с Делоном - это все ж шедевр! Артистическое дарование обоих (а может быть и много личного) сыграло свою весьма положительную роль. И пожалуй сравнивать с немецкой версией трудно: тут как будто бы разные жанры. И все же я очень люблю этот немецкий ролик. Не устаю любоваться Дали! Она конечно везде хороша, бесподобна и т.д., но здесь она какая-то особенная.

Solo: mestonova пишет: она тут удивительно хорошо выглядит по сравнению со всем 84 годом Ну про весь 84 год я б не стала говорить. Разве что Канада у Жасмин, так это февраль 85 года. А вскоре после операции Дали вновь преобразилась: сменила прическу, цвет волос, а главное видимо настроение улучшилось и тонус приподнялся.

Solo: Ну надо же, даже с какой-то Стеллой спел на сцене А с Дали так и не сделали видеоверсии. Ну не засада?! Одно утешает, что Делону образ влюбленного совершенно не удался. А кстати, кто такая эта Стелла? Имя и фамилия вроде иностранные, а русские фразы довольно чисто произносит?

virolena: Solo пишет: А кстати, кто такая эта Стелла? Имя и фамилия вроде иностранные, а русские фразы довольно чисто произносит? Стелла Джанни́ (сценическое имя) — российская певица. В 2006 году стала новым персональным проектом Ильи Резника. Выпустила три сольных альбома: «Быть женщиной твоей» (2007), «Я вернусь в твою ночь» (2009), «В хрустальном замке» (2012). В 2007 году номинировалась на шуточную награду «Серебряная калоша» как обладательница премии «Открытие года» с пояснением, что «для москвичей стало открытием, что есть такая певица». Однако в 2011 году получила уже вполне серьёзную премию «Шансон года» с песней «Огонёк». В 2012 вновь вышла в номинанты премии «Шансон Года—2012», проходившего 20 апреля 2012 года в Государственном Кремлёвском Дворце. Родилась 30 сентября 1969 года в Москве. Секретность настоящего имени и личных данных является одним из элементов имиджа Стеллы Джанни. По данным её пресс-секретаря, закончила музыкальную школу при Московской консерватории, поступила на факультет журналистики МГУ и первоначально не думала о сценической карьере. По сведениям журналистки Милюкиной, будущая певица закончила музыкальную школу при Московской консерватории по классу фортепиано и планировала продолжить музыкальную учёбу. Однако мечте о карьере пианистки не было суждено сбыться: девушка попала в автокатастрофу, серьёзно повредила правую руку и о консерватории пришлось забыть. Так как ей очень хотелось быть «публичным» человеком, она сделала выбор в пользу факультета журналистики. Закончив учёбу, работала журналисткой радиостанции «Юность». Когда наступили «лихие девяностые», смогла уехать и устроиться на работу во Франции, где прожила много лет В 2009 году вышел второй альбом певицы «Я вернусь в твою ночь», подготовленный в соавторстве с Вячеславом Добрыниным. В ноябре того же года приняла участие в фестивале «Авторадио» «Дискотека 80-х», где в дуэте с Аленом Делоном исполнила песню «Слова, слова» (фр. «Paroles paroles»). В артистическом мире это имеет символическое значение, так как в 1973 году знаменитый хит (англ.)русск. исполняли Ален Делон и Далида.

Solo: virolena спасибо за весьма исчерпывающую информацию! virolena пишет: В артистическом мире это имеет символическое значение, так как в 1973 году знаменитый хит (англ.)русск. исполняли Ален Делон и Далида. Честно говоря, не совсем поняла эту фразу. Какой символ имеется в виду?



полная версия страницы