Форум » Переводы ее песен » Quand on s’aime » Ответить

Quand on s’aime

sandro carbacini: Когда мы любим друг друга Далида и Шарль Азнавур (1967) Д. Я мечтала о любви как в прошлые века, Любви, которая не подвластна времени Я представляла его сильным и большим Белокурым красавцем со взглядом как у орла… Но вот я вышла замуж, и что интересно, Муж у меня маленький и щупленький, Которого я тем не менее люблю, И который считает, что благодаря ему Я самая счастливая Хоть я и устала говорить и даю ему слово, Но отделаться от этих мыслей я не могу! А. Когда мы любим друг друга как должны любить, поверь… Д. Не верьте ничему, что он говорит! А. Время течёт и жизнь проходит в радости. Д. Для него наверно - а мне это скучно! А. Когда мы любим друг друга как должны любить, без обмана… Д. Всё болтает языком и не доказывает на деле. А. Время мчится в тишине и спокойствии, день за днём. Д. Вместе с «летающей» по всему дому тарелкой, вот! А. И я люблю тебя так, что если однажды ты уйдёшь, я покончу собой! Д. Ага! Если это правда, то я уйду, но это такой лгун! А. К счастью, наша любовь до гробовой доски. Д. О! Не будем говорить о несчастии!!! А. Когда мы любим друг друга как должны любить, без обмана… Д. Без обмана? Или я не расслышала или оглохла?... А. Жизнь проходит без усталости друг от друга, моя любовь. Д. О! Моя любовь, всё любовь, любовь, любовь… А. Когда мы любим друг друга как должны любить, поверь… Д. Великолепно! Он думает, что вы понимаете, о чём он говорит А. Время течёт и жизнь проходит в радости. Д. Ну о какой радости он говорит? Я вас на минуточку спрашиваю? А. Когда мы любим друг друга как должны любить, без обмана… Д. Эгоист, супер-эгоист, король эгоистов! А. Время мчится в тишине и спокойствии, день за днём. Д. Он себе султан, а я разрываюсь по дому. А. Моё сердце бьётся, чтобы если надо защитить тебя. Д. Хм... Интересно будет посмотреть на это: Самсон и Далида… А. И я отдам тебе всё, любовь моя, чтобы оберегать тебя, как ты это мне доверила Д. Удивительно! Ведь он такой скупой. А. Когда мы любим друг друга как должны любить, без обмана… Д. Пою, вот, вместе с ним, а то он мне устроит сцену Д. А. (Вместе). Жизнь проходит без усталости друг от друга, любовь моя.

Ответов - 14

virolena: Спасибо большое за эту новую для меня песню.. весело у них получилось..даже Самсон и Далида прозвучало..а не Далила Здесь эта песня... http://www.youtube.com/watch?v=iw02gSSbVCQ

sandro carbacini: ещё обратите внимание на один интересный момент, на видео Азнавур выглядит таким надменным, напыщенным, а Далида такой скормной, несчастной его типа "домашней служанкой", а по тексту песни всё наоборот- он её по-настоящему любит, а она его нет...

impression: Спасибо за перевод......послушала новую для меня песню.....очень забавно и симпатично.......


natali: sandro carbacini, большое спасибо за перевод

natali: virolena пишет: Здесь эта песня... virolena, большое спасибо за ссылку, за заботу и внимание к форумчанам... не нашлось бы сейчас времени самой искать

Наталья: Но какая страсть ! Дали неповторима

sandro carbacini: Ещё один вариант перевода от Ирины здесь: http://www.dalida.borda.ru/?1-7-120-00000199-000-0-0-1228255200

николай38: А на каком эта песня сборнике?

Yri: николай38/ на сборниках "Баклай-Орландо этой есни нет Ни на одном сборнике я этой песни не встречал

николай38: Ну и ладно, эта песня будет на моём сборнике, спасибо.

Berliaev: николай38, эта запись действительно никогда не издавалась на CD, однако она есть в сборнике из 3 DVD "Charles Aznavour. Anthologie Vol. 1 1955-1972" (2009).

Yri: николай38 пишет: эта песня будет на моём сборнике Свой сборник - это всегда хорошо!

lera-linnik0: Я прекрасно отношусь к Азнавуру, но вот ЕЁ нет, а он поёт, он может жить. Без НЕЁ. А у меня плохо получается, хотя внешне все в пределах нормы. Далида, ТЫ не отпускаешь от себя.

sandro carbacini: Значит Она сильнее, чем ОН.



полная версия страницы