Форум » Переводы ее песен » Tico Tico » Ответить

Tico Tico

Ирина: Сколько я слушала эту песенку и никогда не задумывалась, о чем она А теперь вдруг захотелось перевести. Тико Тико Тико Тико здесь, Тико Тико там, О всей Севилье теперь слышно только это имя! Он проезжает здесь, он проедет там, Как он красив в своем праздничном костюме! Сомбреро на голове, шпоры на сапогах, На лошади он едет медленной рысью, И его накрученные и напомаженные усы Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы Потихоньку говорят, что его дед был корсаром, Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе. И то, и другое, и что в доме, где он жил, Появлялись все сливки общества. Тико Тико стал единственным наследником Его макаки, его коня и его земли, Он может не перед кем не снимать шляпы, Он настоящий кабальеро, Тико Тико! Тико Тико здесь, Тико Тико там, О всей Севилье теперь слышно только это имя! Он проезжает здесь, он проедет там, Как он красив в своем праздничном костюме! Сомбреро на голове, шпоры на сапогах, На лошади он едет медленной рысью, И его накрученные и напомаженные усы Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы!

Ответов - 36, стр: 1 2 All

nikolay6527: Ирина пишет: Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы Il fait rever tous les jupons de la rambla переводится несколько иначе. Les jupons - это женщины. La rambla - испанское словечко, эквивалентное французскому Esplanade. De son magot de son cheval et de ses terres Magot в данном случае не макака, а припрятанные деньги, клад Кстати, вот полный французский текст: Tico-Tico par-ci, TicoTico par-lа Dans tout Seville, on n'entend plus que ce nom lа Il passe par ici, il va passer par lа Comme il est beau dans son costume de gala! Coiffe d'un sombrero, les cuisses bien а plat Sur son cheval, il se promene а petits pas Da sa moustache en croc lustree de gomina Il fait rever tous les jupons de la rambla. On dit tout bas que son grand-pere etait corsaire Qu'il faisait la traite des noirs а Buenos Aires Et patati et patata, dans la maison qu'il habita Tout le gratin de l'Alcala y defila Tico-Tico devint l'unique legataire De son magot, de son cheval et de ses terres Il peut garder devant chacun son sombrero C'est un vrai Caballero, Tico-Toco. Tico-Tico par-ci, Tico par-lа Mais que fait-il exactement ce garcon-lа Sur le coup de midi, il prend son malaga Pour remplir toute une journee ca n'suffit pas... Pour etre plus precis, un jour on le pressa De s'expliquer а la police sur son cas Mais un gendarme dit quand on le relacha: "Il n'y avait vraiment pas d'quoi fouetter un chat..." On dit tout bas que son grand-pere etait corsaire Qu'il faisait la traite des noirs а Buenos Aires Tico-Tico par correction a pris la meme profession Mais il a du, pour son honneur, changer d'couleur Et plein d'amour pour la maison de son grand-pere Il l'a toujours mais pour la rendre plus prospere Il a seulement fait agrandir le numero C'est un vrai Caballero, Tico-Tico

Vedrai-Vedrai: nikolay6527 пишет: Esplanade. А как оно переводится?

вадим: а кажется в русском языке есть слова эспланада (площадка)


nikolay6527: Esplanade - это площадь,открытое место.

Vedrai-Vedrai: nikolay6527 пишет: Esplanade - это площадь,открытое место. Тогда получается, что "он заставляет мечтать всех женщин на площади"?

Alex: Получается, что о нем мечтают все девки, потому что порядочные девушки на площадях и на вских открытых местах не стоят....

Vedrai-Vedrai: Alex пишет: порядочные девушки на площадях и на вских открытых местах не стоят.... Может быть, порядочные девушки там гуляют)

Hjalmar: Спасибо за перевод! Alex пишет: то порядочные девушки на площадях и на вских открытых местах не стоят. А о непорядочных девушках по-моему даже песня есть

Тарас: Николай, спасибо за уточнения. Hjalmar пишет: А о непорядочных девушках по-моему даже песня есть И не одна.

Петр: nikolay6527 пишет: La rambla - испанское словечко, эквивалентное французскому Esplanade. Можно и так сказать, но, если более точно, правильный перевод именно с испанского ‘La rambla’ – ‘бульвар, аллея’ . Это французский эквивалент не ‘boulevard’, а ‘promenade’ в значении бульвар как место гулянья. В то же время, если переводить ‘La rambla’ как латиноамериканизм, то это слово имеет значение ‘набережная’.

Тарас: Петр пишет: Можно и так сказать, но, если более точно, правильный перевод именно с испанского ‘La rambla’ Однокоренное румынское - примбларе (прогулка)

Gabriela: Ира, большое спасибо за перевод! Столько исправлений, дополнений, уточнений и только одна благодарность от Hjalmar!

Тарас: Gabriela не нужно так безоговорочно. Я очень благодарен Ирине за перевод, но в нижнем правом углу есть такое маленькое слово спасибо. Когда я просто благодарен за перевод или фото - нажимаю на крестик. Так быстрее и понятнее.)))

SilentHunter: Прежде всего хочу поблагодарить участников форума за ценные разъяснения при переводе этой трудной для меня песни (фр. язык я только начал изучать), но хочу дополнить, что есть еще вариант "Il fait rêver tous les jupons de l'Alhambra", где l'Alhambra по - видимому, означает местность или город в Испании.

lalena: Простите, не хотелось заводить новую тему, а эта запись как раз без слов (почти перевод!) CECILIA SIQUEIRA (Uruguay) and FERNANDO LIMA (Brasil) гитара: http://www.youtube.com/watch?v=CcsSPzr7ays

virolena: Я тоже не хотела заводить новых тем..мой сын опять докапался до глубины..и нашёл одних из первых исполнительниц этой песни..в 1943 году..The Andrews Sisters — американское вокальное трио, состоявшее из трёх сестёр: Лаверн Софи Эндрюс (LaVerne Sophie Andrews; 6 июля 1911 — 8 мая 1967), Максин Анджелин Эндрюс (Maxene Angelyn Andrews; 3 июня, 1916 — 21 октября 1995), Патриция Мари (Патти) Эндрюс (Patricia Marie (a.k.a. Patty) Andrews; 16 февраля 1918). а сама песня была написана из известного Бразильского чоро, написанная Zequinha де Абреу в 1917 году. Ее первоначальное название было Tico-Tico не Farelo, но с бразильским гитаристом Америко Jacomino Canhoto (1889-1928) была работа с тем же названием, работа Абреу был получил свое нынешнее название в 1931 году. Первая запись была сделана работа по Orquestra Colbaz (Columbia ,1931). Чоро (дословный перевод смысла сетовать), также известный как chorinho в ласковые уменьшительные формы бразильский португальский. "Fuba" является одним из кукурузной муки, и "Tico-Tico" это название птицы, рыжевато-воротником Воробей (Zonotrichia capensis). Таким образом, "Tico-Tico не Fuba" означает "Tico-Tico на фуражное зерно". http://www.youtube.com/watch?v=8tq4L4iLRqA English version (not a translation): Oh tico-tico tick! Oh tico-tico tock! This tico-tico - he's the cuckoo in my clock. And when he says: "Cuckoo!" he means it's time to woo; It's "tico-time" for all the lovers in the block. I've got a heavy date - a tête-à-tête at eight, so speak, oh tico, tell me is it getting late? If I'm on time, "Cuckoo!" but if I'm late, "Woo-woo!" The one my heart has gone to may not want to wait! For just a birdie, and a birdie who goes no-where, He knows of ev'ry Lovers' Lane and how to go there; For in affairs of the heart, my Tico's terribly smart, He tells me: "Gently, sentiment'ly at the start!" Oh-oh, I hear my little tico-tico calling, Because the time is right and shades of night are falling. I love that not-so-cuckoo cuckoo in my clock: tico-tico tico-tico-tico tock! и на португальском языке... The complete version of Aloysio de Oliveira's original Portuguese lyrics: O tico tico tá, tá outra vez aqui, o tico tico tá comendo o meu fubá. Se o tico tico tem, tem que se alimentar, Que vá comer umas minhocas no pomar. O tico tico tá, tá outra vez aqui, o tico tico tá comendo o meu fubá. Eu sei que ele vem viver no meu quintal, e vem com ares de canário e de pardal. Mas por favor tira esse bicho do celeiro, porque ele acaba comendo o fubá inteiro. Tira esse tico de lá, de cima do meu fubá. Tem tanta fruta que ele pode pinicar. Eu já fiz tudo para ver se conseguia. Botei alpiste para ver se ele comia. Botei um gato um espantalho e um alçapão, mas ele acha que o fubá é que é boa alimentação. Так же эта песня здорово прозвучала в фильме Bathing Beauty 1944 года..и есть запись игры на органе.. http://www.youtube.com/watch?v=tXrnuwZreHg Klaus Wunderlich - Tico Tico http://www.youtube.com/watch?v=YiLrvI7axMU&feature=related

Alex: Спасибо, Виролена. Очень интересно узнать про еще одну раннюю интерпретацию Тико-Тико. Возможно, я пристрастен, но мне кажется, в конце-концов Далида своей интерпретацией поставила точку. После нее делать другие кавер-версии на Тико-Тико, только портить. Как, имхо, и на Avec Le Temps. Получились бриллианты, не нуждающиеся в дальнейшей огранке.

virolena: Alex пишет: в конце-концов Далида своей интерпретацией поставила точку. После нее делать другие кавер-версии на Тико-Тико, только портить. Алекс..прав,прав..лучше уже не будет..Дали вложила все формы творчества в эту песню...

virolena: Увидела в рекламе новогоднего концерта 31,12,что Жанна Фриске поёт песню тико-тико..причём костюм полностью Далиды и на вращающейся платформе...неожиданность... оценить это произведение не успела..секунды были анонса..

dru1959: На каком канале-то будет? Я тоже читала в анонсе, что Фриске жаловалась, что от этой скороговорки зубы свело

sandro carbacini: Фриске до Йоланды "як до неба рачки" (укр.) - "как до неба раком" Кто-то знает что-нибудь новое о фильме к Юбилею Далиды с Н.Фарес?

virolena: dru1959 канал 1,наверное новогодний концерт...весело посмотреть, как она справилась с этим текстом.. ,но ведь взялась же...

dru1959: http://www.youtube.com/watch?v=lNF_eizjmug С текстом справилась. С остальным нет

fasfromua: Ничего особенного.

virolena: Ну,да..она постаралась..только малоодетая подтанцовка не очень-то украшала ... Для тех,кто хочет на Дали взглянуть... http://www.youtube.com/watch?v=qAuYfv3yz9Y

impression: По моему, кроме костюма больше ничего не удалось

natali: impression пишет: По моему, кроме костюма больше ничего не удалось Это, как говорится- не по Сеньке шапка

impression: natali точно!

Helene: А для обычной публики очень даже молодца! Правда, в этих милых "ля-ля" я ничего не разобрала. Подтанцовка мальчиков как из рекламы безвременно почившего Арбат-престижа добавила "своей атмосферы" А вот этот образ только мне одной Тико-Тико напоминает? Или это все же обыкновенная Снежная королева?

virolena: Helene А я не узнала в гриме..кто это Аллегрова??? и что она пела тико??? а есть где послушать?

Helene: Да, она самая. Это такая афиша висела в Москве перед праздниками. Что она пела - не знаю, но сослепу издалека мне казалось, что это Дали

virolena: Helene ну, сослепу чего не привидится и особенно если была дата концерта...который Дали не смогла бы дать

Helene: virolena, Леночка, но бывают же афиши с портретом артиста, концерт которому посвящается, вот мне и думалось, вдруг соберутся звезды и решат посвятить целый концерт Дали

virolena: Helene Алёна..а повод есть..ей бы 80 лет исполнился...могли бы собраться... но песен Дали мало у кого есть..перепеть достойно сложно...

Helene: Да, Леночка, я об этом и подумала

VlaZab: комментарий к Аллегровой... В этом образе Аллегрова делала как-то новогодний номер на песню Свадебные цветы. Идея в том, что это костюм Снежной королевы... На мой личный взгляд, но объединяет Аллегрову с Далидой в данном случае только белый цвет. http://www.youtube.com/watch?v=97xku8uZ8no



полная версия страницы