Форум » Переводы ее песен » Bambino » Ответить

Bambino

Iolanta: Перевод примерно того же типа, что и Ciao Ciao Bambina (то есть мелодика стиха сохранена, а содержание передано не совсем точно) Bambino Bambino, Bambino, Только не плачь, Bambino... Ее увидев, ты краснеешь и бледнеешь Не спишь ночами: все гнетут тебя сомненья, Один по улице бредешь, как привиденье, И каждый вечер под окном ее стоишь... Знаю я, что ты влюблен В ее черные глаза, Но ты слишком юн пока И валяешь дурака. Играй, бренчи на своей мандолине, Маленький Bambino, Твоя музыка легка Словно крылья мотылька, И серенады пой своей богине, Маленький Bambino, Хоть целый день - ей все равно, Страдаешь ты - а ей смешно. Но зачем же так страдать? День проходит - ты грустишь, А тебе б весь день играть: Ты совсем еще малыш. Ты стал курить, как будто взрослый, сигареты И каждый день у ее дома ждешь рассвета, Но ты пойми, что ее сердце не задето, И ты в ее глазах не сможешь взрослым стать. Это ревность и любовь, А не игры для детей, Ты успеешь пострадать, Когда станешь повзрослей. Играй, бренчи на своей мандолине, Маленький Bambino, Твоя музыка легка Словно крылья мотылька, И серенады пой своей богине, Маленький Bambino, Хоть целый день - ей все равно, Страдаешь ты - а ей смешно. Грусть в себе ты не держи, Если тяжело - тогда Ты все маме расскажи - Мать тебя поймет всегда. Она тебя в свои объятья заключит, А ты поплачь - и твое горе улетит...

Ответов - 11

maksim: Iolanta, замечательный перевод! Молодец!

kasy: Iolanta, хороший перевод! Уже есть такой топик (с переводом Ирины, по-моему), в сдедующий раз будьте внимательны, пожалуйста. Проверяйте наличие топика и если он уже существует помещайте свой перевод туда, если нет - создавайте.

Тарас: kasy пишет: Уже есть такой топик (с переводом Ирины, по-моему), в сдедующий раз будьте внимательны, пожалуйста. Проверяйте наличие топика и если он уже существует помещайте свой перевод туда, если нет - создавайте. А перевод всё равно хороший! Спасибо Iolanta.


Iolanta: maksim пишет: замечательный перевод! kasy пишет: хороший перевод! Тарас пишет: А перевод всё равно хороший! Спасибо! Kasy, а куда теперь помещать все последующие сообщения, связанные с этой песней? В предыдущий топик? Или можно все-таки в этот?

kasy: Iolanta пишет: Kasy, а куда теперь помещать все последующие сообщения, связанные с этой песней? В предыдущий топик? Или можно все-таки в этот? Можно в этот, я его не удаляю

Iolanta: GUAGLIONE (Nisa / Fanciulli) Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via, nun mange cchiù nun duorme cchiù che pecundría! Gué piccerí che vène a dí 'sta gelusia? Tu vuó suffrí, tu vuó murí, chi t''o ffá fá... Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí... dille tutt''a veritá ca mammá te pò capí... E passe e spasse sott'a stu barcone, ma tu si' guaglione... Tu nun canusce 'e ffemmene, si' ancora accussí giovane! Tu si guaglione!... Che t'hê miso 'ncapa? va' a ghiucá 'o pallone... Che vònno dí sti llacreme?... Vatté, nun mme fá ridere! Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí... Dille tutta 'a veritá ca mammá te pò capí...! Nun 'e ppittá, nun 'allisciá chill'uocchie belle... Nun 'a penzá, va' a pazziá cu 'e guagliunciélle... Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni, pe' te 'nguajá! Chi desidere 'e vasá, scordatélla, piccerí, ca si 'o ddiceno a papá, chisá comme va a ferní... E passe e spasse sott'a stu barcone, Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via... Nun mange cchiù, nun duorme cchiù... chi t''o ffá fá!.. Итальянская версия. Но Далида, по-моему, ее не пела...

Hjalmar: Замечательно!

Ирина: Iolanta , чудесный перевод. Мне очень понравилось

nikolay6527: Iolanta, да ты просто Талант. Именно так, с большой буквы.

Helene: Восхитительный перевод! Это ж какое нужно вдохновение, чтобы так хорошо написать!

Lestadd: Прелестный перевод спасибо! очень красиво.



полная версия страницы