Форум » Переводы ее песен » Mourir sur scene » Ответить

Mourir sur scene

raskoly: "умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) приди но не приходи, когда я буду одна когда однажды занавес опуститься я хочу, чтобы он опустился позади меня приди но не приходи, когда я буду одна я всё выбрала в своей жизни сама я хочу выбрать и свою смерть кто-то хочет умереть в ненастный день а кто-то под ярким солнцем кто-то хочет умереть в своей постели спокойно во сне я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца приди но не приходи, когда я буду одна мы ведь с тобой уже знакомы мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь? приди но не приходи, когда я буду одна лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной моя жизнь горела в свете огней я не могу уйти в тень я хочу умереть в свете лазеров перед полным залом я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца умереть без боли безупречно соркестрированной смертью я хочу умереть на сцене ведь на сцене я родилась

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

mestonova: читала перевод этой песни раньше на других сайтах, но мне даже в голову не могло прийти, с кем она в ней разговаривает как-то сильно не по себе стало это что-то запредельное, наверное есть вещи, которые лучше не будить я так понимаю, это 83 год? а до смерти Ришара или после?

Yri: mestonova пишет: с кем она в ней разговаривает И с кем же?

mestonova: Yri пишет: И с кем же? raskoly пишет: "умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) эта песня приобрела жуткое звучание, то ли бравадное не знаю, мне даже теперь кажется, что после этого у нее все разладилось в жизни окончательно


Berliaev: mestonova пишет: я так понимаю, это 83 год? а до смерти Ришара или после? Альбом с песней "Mourir sur scene" записывался в апреле 1983 года, а Ришара не стало в июле.

Пколонник: Angelika Milster - Meine Lieder sind mein Leben http://www.youtube.com/watch?v=NwLKilOEhH8 Немецкая версия этой песни. Согласен со многими здесь. Про смерть лучше не петь, зачем Господа Бога гневить. Н у а сдругой стороны, петь про плохое сбудеться. петь допустим про деньги, они с неба не упадут!

sandro carbacini: Дали говорила, что никогда ничего не надо бояться. Это была её по истине, одна из самых героических песен - бриллиант и фактически вершина её творчества. Ибо жизнь, смерть и Бог - квитесенция всего сущего. Не слышал, чтобы её исполнял кто-то другой. Для этого нужно быть не "деланной", боящейся судьбы пустышкой на сцене. Надо там просто родиться и быть готовым там же и умереть. Это и есть судьба и предназначение истинного артиста, каким была Дали. Сейчас таких уже нет, поэтому вокруг нее среди настоящих ценителей несмотря на прошествие стольких лет такой ажиотаж.

mestonova: мне кажется все-таки есть разница между спокойным принятием любой своей судьбы без страха и бравадным заигрыванием со смертью это очень странная для меня песня, поскольку я не могу понять ее оттенки, ведь одну и ту же фразу можно произносить с совершенно разным смыслом но как бы то ни было, эта песня стала для нее самой, на мой взгляд, рычагом, сломавшим всю ее дальнейшую жизнь окончательно

alexandre: не знаю правильно ли я написал её имя. прослушал в её исполнении английский вариант. ни грамма не понравился. по моему она окончательно испортила эту песню. простите ну правда противно слушать.такую хорошую песню, чтобы так испортить. слов не хватает. немецкий вариант я дал ссылку прослушайте на ютюбе. тоже не очень вроде смахивает толи на оперу либо арию.песня на немецком называется МОЯ ПЕСНЯ БЕЗ ЛЮБВИ. а вообще лучше про плохое не петь как видите ни к чему хорошему это не приводит. зачем искушать судьбу.



полная версия страницы