Форум » Переводы ее песен » Mourir sur scene » Ответить

Mourir sur scene

raskoly: "умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) приди но не приходи, когда я буду одна когда однажды занавес опуститься я хочу, чтобы он опустился позади меня приди но не приходи, когда я буду одна я всё выбрала в своей жизни сама я хочу выбрать и свою смерть кто-то хочет умереть в ненастный день а кто-то под ярким солнцем кто-то хочет умереть в своей постели спокойно во сне я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца приди но не приходи, когда я буду одна мы ведь с тобой уже знакомы мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь? приди но не приходи, когда я буду одна лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной моя жизнь горела в свете огней я не могу уйти в тень я хочу умереть в свете лазеров перед полным залом я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца умереть без боли безупречно соркестрированной смертью я хочу умереть на сцене ведь на сцене я родилась

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

OMK: Ashel пишет: У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках... Да уже спасибо, все нашел, все скачал.

irina_garbo: Одна из любимейших мной песен! Все нравится и музыка и слова! а мой взгляд лучшая версия - французская. Спасибо за перевод, все очень точно!

Тарас: irina_garbo пишет: Спасибо за перевод, все очень точно! irina_garbo, а Вы знаете французский?


irina_garbo: Тарас пишет: irina_garbo, а Вы знаете французский? Знаю немного, учила в школе. Дело в том что эту песню я переводила со словарем поэтому хотелость отметить что перевод данный здесь очень точен на мой взгляд.

Vedrai-Vedrai: irina_garbo пишет: Знаю немного, учила в школе. Коллега)

irina_garbo: Vedrai-Vedrai пишет: Оффтоп: Коллега)

pashamore: Да,песня потрясает,особенно в видеосопровождении.Уж больно взгляд у ДАЛИДЫ обреченный...имхо.

sandro carbacini: Предыдущие представленные переводы весьма сильные (особенно великолепно про диалог Дали со Смертью), но они фразеологически слишком причёсаны, обработаны и не дают того точного восприятия слов, которые Дали вложила в эту песню. Не хочу никого из сильных франкофонов обидеть, но суть их главной переводческой ошибки заключается в том, что Дали в этой песне поёт о том, что не "хочет умереть на сцене" вообще, а о том, что ГОТОВА УМЕРЕТЬ ПРЯМО НА ЭТОЙ СЦЕНЕ ПОСЛЕ ТОГО КАК ЗАКОНЧИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ (почувствуйте разницу и представьте внутренний душевный накал исполнительницы и её аудитории). А секрет перевода прост: внимательно читайте французский и ничего другого не придумывайте: "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout". Переводчики неверно переводят: "Я хочу умереть на сцене И петь до самого конца". Правильный перевод: "А я хочу умереть на сцене Как только закончится эта песня!" (дословно - на самом краю песни). Ещё один сильный пассаж: "Ma vie a brûlé sous trop de lumières Je ne peux pas partir dans l'ombre Moi je veux mourir fusillée de lasers Devant une salle comble Предлагается перевод, который сразу ослабляет силу сказанного: "Моя жизнь горела в свете огней, Я не могу уйти в тень Я хочу умереть в свете лазеров Перед полным залом". Ещё раз, люди, читайте французский!!! Правильный перевод: "Моя жизнь сгорела в свете огней, А в тень я уйти уже не могу, И я хочу быть расстелянной прожекторами в переполненном зале!" Таким образом цель песни - не меланхолическая абстракция всего проходящего и мысли о неизбежном конце, а чистая запредельность суицида и фактический "вынос мозгов" слушателей. "Я хочу умереть не сцене, перед прожекторами, на своём последнем концерте, отрепетированной смертью, на сцене, где я родилась..." Это многого стоит, это не одного, не десяти или 12-ти, а миллиарда бриллиантовых дисков стоит!!!!!

Vedrai-Vedrai: sandro carbacini пишет: "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout" Если тут внимательно читать французский, как раз переведёшь по неволе так, как до этого все и переводили. Это в Вашем переводе получается уже придуманный кусок с ЭТОЙ сценой и ЭТОЙ песней. Другое дело, что эта версия гораздо экспрессивнее. Но вот имела ли Далида ввиду именно это?)

sandro carbacini: Убеждён! Вы спрашивете откуда взялось ЭТА сцена и ЭТА песня. А вы попробуйте самостоятельно, без сопутствующих слов, перевести JUSQU'AU BOUT ("на самом краю"). Я не представляю себе как можно экспрессивно петь про какую-то отвлечённую песню вообще со словами "на самом краю". Ясно что здесь имеется ввиду конкретная песня. Какая? Которую поют. Отсюда "выводится" и ЭТА сцена: поют то её на конкретной сцене. Это так называемая фразеология метода догадки - "я пою, а вы думайте что хотите". Такие штуки есть и в английском. Каждый выносит из песни то, что слышит, и все варианты правильные. Просто так действительно получается экспрессивнее.

Vedrai-Vedrai: sandro carbacini пишет: JUSQU'AU BOUT ("на самом краю") А Вы никогда не думали, что Далида пела так про свои все песни. Это могла быть совершенно любая песня из её репертуара, мне так кажется. И тут важно не то, что она споёт именно ЭТУ песню и ДО САМОГО КОНЦА, а то, что она до последнего вздоха будет петь, то есть переживать самое счастливое и захватывающее её состояние. Но вообще Ваша версия интересна уже по самой сути)

sandro carbacini: С Вами согласен. Она могла петь и думать так не о конкретно этой песне, а и о других. Другое дело, что услышали зрители, когда она пела именно песню "Умереть на сцене". Какой психоатаке они подверглись, представляете?.. Когда она им пела эти слова именно в конкретной песне.... Сильный приём! Насколько я знаю, она пела её вернувшись во Францию. Из-за волны против неё в прессе вынужденна была выступать за пределами страны, и вот, представляете, она возвращается и полностью "кладёт на лопатки" зрителей, возвращая себе их любовь. А почему? Поверили! Она заставила поверить публику в её моральное и человеческое превосходство как настоящая этуаль, заявив что готова прямо-таки сейчас, на концерте, ради них умереть. Не уверен, что в том зале нашлось хоть пол-десятка человек, способных на подобное. Это вроде того, что великие называли "мужеством в 2-ух часов по полуночи" или "запланированным подвигом". То есть это когда человека застают врасплох, будят ночью и требуют самоотреченного геройства и полной духовной самоотдачи. Представьте, зрители сидят в мягких креслах, расслабленные, как тут их бац по затаённым, дремлющим душевным струнам! Не знаю как мы в большинстве своём, но французы на это реагируют на "раз". Сразу видно, но Дали не зря училась, прочитав горы книг по психоанализу. Но секрет этой песни в этом не весь. Нельзя петь и играть смерть, тем более переводить при этом стрелки на себя. Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit Tranquilles dans leur sommeil". В песне она не хотела именно этого. Это то и грустно. Получается, нами правит на Земле какая-то злая ироничная сила, способная на такое.

Vedrai-Vedrai: sandro carbacini пишет: Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit Tranquilles dans leur sommeil". К ещё большему сожалению Далида решила свою смерть сама. Отказавшись от смерти на сцене. Наверное потому, что хотела показать, что настоящая ДАЛИДА бессмертна...

sandro carbacini: Да, это так.

lalena: sandro carbacini , спасибо. Все переводы разных песен здесь, как правило, хорошие. Но действительно очень часто, тексты ее песен сложнее чем кажется на первый взгляд. За что ее и люблю. А переводы всегда что-то теряют или приобретают. Сама по достоинству, к сожалению, оценить могу только французские варианты. еще одна из причин, почему все это в кучу считается "поп".

natali: Когда слушала "Quando nasce un nuovo amore" сперва показалось что схожу с ума Звучит до боли знакомая мелодия " Mourir sur scene", а текст - ну вообще другая тема ! Очень неожиданно. Спасибо за этот топик, убедилась, что слуховых галлюцинаций нет Но как-то не получается принять итальянскую версию, если знаешь перевод французской

Ramir: natali... Quando nasce un nuovo amore послушал... Мелодия не то что похожа... одна и та же... и даже исполнение аналогичное.... единственная разница в словах... странно, что это не Mourir sur scene на итальянском языке... А может быть просто не звучный перевод на итал. получился... и решили слова новые........ интересно)))))))) Может нас знатоки просветят?

impression: я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились? откуда взялся такой текст??? ведь содержание и на музыку накладывает отпечаток.......она воспринимается совсем по-другому...

Berliaev: impression пишет: я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились? Нет, не одновременно. Итальянская версия была записана приблизительно на 1 год позже французской. Как объяснил Тьерри Савона - планировалось издание пластинки на 45 оборотов с двумя песнями на итальянском языке: одной из них должна была стать Quando nasce un nuovo amore, второй - Semplicemente cosi. Но этот диск так и не появился, и в итоге песня Quando nasce un nuovo amore была издана лишь в 1991 году. Вполне очевидно, что вопрос появления итальянской версии был исключительно коммерческим - диски с оригинальной версией Mourir sur scene на французском языке продавалась очень хорошо, и в связи с этим появилась идея сделать версии на иностранных языках. Но также было очевидно, что сочинить текст на иностранном языке так, чтобы он совершенно не отличался от оригинала, довольно сложно. И если испанский вариант (Morir cantando) получился весьма близким по смыслу к оригиналу, то Born to sing - уже нет, но и там всё же сохранилось нечто общее по духу с оригиналом. А вот в Quando nasce un nuovo amore даже и общей идеи не осталось. Почему - элементарно просто: не нашлось авторов, которые смогли бы передать смысл песни на итальянский язык. В результате записали, по сути, первый относительно приемлемый вариант, уже не задумываясь о совпадении текста (видимо, поджимали сроки контракта). И, как в результате оказалось, спешили зря...

impression: Berliaev Спасибо, Саша, за исчерпывающий ответ Berliaev пишет: И, как в результате оказалось, спешили зря... Я думаю также...



полная версия страницы