Форум » Переводы ее песен » Mourir sur scene » Ответить

Mourir sur scene

raskoly: "умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) приди но не приходи, когда я буду одна когда однажды занавес опуститься я хочу, чтобы он опустился позади меня приди но не приходи, когда я буду одна я всё выбрала в своей жизни сама я хочу выбрать и свою смерть кто-то хочет умереть в ненастный день а кто-то под ярким солнцем кто-то хочет умереть в своей постели спокойно во сне я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца приди но не приходи, когда я буду одна мы ведь с тобой уже знакомы мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь? приди но не приходи, когда я буду одна лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной моя жизнь горела в свете огней я не могу уйти в тень я хочу умереть в свете лазеров перед полным залом я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца умереть без боли безупречно соркестрированной смертью я хочу умереть на сцене ведь на сцене я родилась

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

kasy: Отличный перевод Испанская версия: Morir cantando (Умереть с песней на устах) Приди, но не приходи когдa я буду одна когда зановес наконец опустится я хочу, чтобы он опустился позади меня. Приди, но не приходи когдa я одна я выбрала как мне жить хочу выбрать и как мне умереть. Кто-то хочет умереть в пасмурный день, кто-то в солнечный. Каждый хочет умереть как во сне: без переживаний и боли. Я хочу умереть с песней на устах, я так решила! Посреди сцены с открытой душой, умереть не чувствуя грусти и не оглядываясь назад. Допев песню до конца! Приди, но не приходи когдa я одна Мы с одиночеством хорошо знакомы, оно уже однажды одержало победу. Приди, но не приходи когдa я одна Приди как молитва после того, как я закончу петь. Если моя жизнь горела в свете огней я хочу уйти также. Пронженной голубым огнем убийтсвенного прожектора. Я хочу умереть с песней на устах, я так решила! Посреди сцены с открытой душой, умереть не чувствуя грусти и не оглядываясь назад. Допев песню до конца! Умереть не чувствуя грусти с песней на устах, ведь я так родилась...

raskoly: замечательно! меня кстати можно и нужно на "ты". удивительно, что оба варианта совпадают почти 100%. в отличие от born to sing - кривоватого английского варианта с перлами типо "starts to begin" и проч. вот если честно, мне не нравится эта песня. эдакий вызов, который мне лично не оч. по душе. вот pour en arriver la (см. ниже) - настоящий шедевр, я считаю, песня, достойная оскара.

Pavel: kasy пишет: Приди, но не приходи когдя я одна И по злой иронии она пришла, когда Далида была как раз одна...


raskoly: это эта песня - злая ирония, я считаю.

Bambino: kasy Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь! Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР!

kasy: Bambino пишет: Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь! Мне она тоже очень нравится,одна из моих любимых Bambino пишет: Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР!Это точно! Не могу не согласиться Шикарная песня!

Hjalmar: Да,вещь сильная..

kasy: Итальянская версия: Quando nasce un nuovo amore (Когда рождается новая любовь) Он лишь музыкант в баре 2 лира в кормане и больше ничего, Но в мечтах он - король. Он лишь парень из бара Когда мне грустно я возвращаюсь туда Я уверена он знает, И он играет лишь для меня Не существует больше никого И похоже что ночь наполняется солнцем счастьем. Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно, неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Сегодня я снова возвращаюсь к нему Он мне улыбается и я знаю почему, То что сильно ранит позади нас Затем мы вместе шли по городу Какой странный свет излучают его глаза, Или это заря,которая рассветает уже И мы сидим молча, и не существует больше никого До тех пор пока первый луч солнца не осветит город. Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно, неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Английская версия: Born to sing (Рожденная петь) Когда свет прожектора бьет мне в лицо, Я чувствую, что жива! Сцена это - то место где я выживаю Единственное место где я хочу находиться. Когда я слышу как зрители заходят в зал, Для меня начинается волшебство И тогда я знаю, что они пришли ко мне Когда я слышу как оркестр начинает играть И барабаны начинают звучать, Только так я могу жить день за днем. Я была рождена петь навсегда, Рождена петь для вас И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься Я была рождена петь навсегда Для меня - это все! И пока время мое не закончится Я знаю, что рождена петь. Когда стихи начинают крутиться в голове Я пою куплет, а затем припев Я люблю слышать звук аппладисментов. Когда зрители ценят мою работу, Я нахожу каждое выступление новым Я прохожу с песней на устах, Есть и те, которые думают, Что я даром теряю время Они говорят, что жизнь - это не только песня Но пока будет музыка и стихи Я знаю, что принадлежу сцене. Я была рождена петь навсегда, Рождена петь для вас И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься Я была рождена петь навсегда Для меня - это все И пока время мое не закончится Я знаю, что рождена петь.

Vedrai-Vedrai: kasy пишет: Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно,неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Прекрасные слова... А кто автор текста?

kasy: Vedrai-Vedrai пишет: А кто автор текста?Посмотрите на оф. сайте Там под стихами каждой песни есть имя автора,если я не ошибаюсь.

Hjalmar: английская версия какая-то не такая,не воспринимаются слова

kasy: Hjalmar пишет: не воспринимаются словаЭто Вы о моем переводе?

Vedrai-Vedrai: А вот стихи в английской версии самые красивые.

kasy: Vedrai-Vedrai пишет: А вот стихи в английской версии самые красивые.По крайней мере позитивнее чем во французкой и испанcкой Там хоть плачь каждый раз когда слушаешь песню Хотя,больше всего мне нравятся именно фр. и испанская верисии,но еще очень нравится итальянская.

Hjalmar: kasy пишет: Это Вы о моем переводе? Нет,ну что вы, я в качестве вашего перевода не сомневаюсь,и потому (с учетом высокого качества перевода) могу сказать,что английская версия мне лично не очень

romanfinland: Vedrai-Vedrai пишет: Прекрасные слова... А кто автор текста? английский текс написан Norman Newell который также написал для неё анлг.версию The Lambert Walk-Little Words-Italian Restaurant. Также эта песню пела великая Shirley Bassey

Alex: Ширли Бесси очень идет титул Dame Commander of the Order of the British Empire, или просто Dame (Дейм). Сей титул возводит ее теперь уже не модный glamourous looks в некую высшую ипостась, недоступную для критики. А титулатура "великая" в применении к этой даме прозвучала несколько неожиданно. А чем она великая? Спасибо.

OMK: Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком...

Ashel: Я бы немного подправил перевод: raskoly пишет: я хочу выбрать и свою смерть я хочу выбрать также и свою смерть, потомучто в оригинале есть слово aussi raskoly пишет: лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной гала-вечер не очень хорошо звучит, в переводе gala означает: торжество, празднество; парадный обед; спектакль-гала, парадный, торжественный спектакль; тем более что гала-концерт это уже "большой" концерт; более литературно было бы перевести как праздничный вечер; ну и слово "выбери" не очень литературно звучит, лучше было бы заменить на "пригласи".

Ashel: OMK пишет: Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком... У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках... но пока я еще новичок на форуме)))



полная версия страницы