Форум » Только о ней » Обзор официального сайта dalida.com (продолжение) » Ответить

Обзор официального сайта dalida.com (продолжение)

Helene: Мы решили возобновить давнюю традицию нашего форума - освещать новости, актуальные обсуждения, вопросы и ответы и все самое интереное официального сайта dalida.com. Модератор этого раздела и постоянный ведущий этого топика Berliaev. Прошу любить и жаловать.

Ответов - 158 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

alien: Чем дальше, тем все более запутаннее с этим последним концертом. Berliaev пишет: Где можно найти слова песен La magie des mots и La leçon de séduction, которые Далида должна была записать для новой пластинки 45-Т? – Публикация текстов этих песен не предусматривается, поскольку автор, которому они принадлежат (Jean-Pierre Lang – прим. Berliaev), не желает ни ознакомить с ними, ни опубликовать. Остается написать свои слова как мы представляем себе эти песни (и потом никому не показывать)

Vedrai-Vedrai: Berliaev пишет: Проводили ли вы поиски той замечательной видеозаписи концерта в Турции? Немало людей говорило, что этот концерт не снимался, и в то же время в зале была камера… – Очень искренне: я убеждён, что этот концерт не был снят, наличие одной камеры ещё не означает, что концерт мог быть снят в полной версии (его фрагменты, без сомнения, снимались для турецкого телевидения), и после долгих поисков мы так и не смогли получить каких-либо документов и точной информации. Какая хорошая новость – узнать, что последний концерт Далиды в Турции был записан! Надеемся, что однажды он будет выпущен в продажу! – Осторожно, это только лишь «Слова, слова»! Как говорится, no comments. Не понимаю решительно и бесповоротно ничего. Где, объясните мне, логика? Смысл тогда вообще было отвечать на вопрос о том, что запись концерта существует и его покажут, если они сами ещё не определились, что говорить? Странные...

Berliaev: На официальном сайте появилась презентация новой книги о Далиде – Ma zia, ma tante Dalida (Моя тётя Далида), авторами которой являются племянник Далиды – Луиджи Джильотти – и журналист Стефан Жюльен. Книга должна появиться в продаже 27 апреля 2009 года. Кроме того, в обзоре прессы размещено интервью Луиджи Джильотти, опубликованное в France Dimanche. Добавлено два новых фона для рабочего стола, а также обновлена дискография ряда стран, в том числе Франции (сборник Talents Vol.2, 2009) и России (несколько гибких пластинок на 33 оборота). Некоторые вопросы. В ряде биографий указывается, что у Далиды было три попытки самоубийства: в 1967, 1977 и 1987 годах. Что вы можете сказать по этому поводу? – Это совершенно неверно! Некоторые журналисты регулярно изобретают детали жизни Далиды, причём даты этой третьей попытки самоубийства каждый раз новые: 1977, 1982, 1983… Используйте только официальную биографию, потому что слишком много людей придумывают новости о жизни Далиды в различных книгах и на форумах. В каких фильмах снялась Далида, когда она была в Египте, и в какой компании она работала? – Далида принимала участие в съёмках трёх фильмов: Стакан и сигарета, Маска Тутанхамона, Шестой день. О компании лучше всего могла бы рассказать только сама Далида; как я помню, это была ведущая египетская кинокомпания тех лет, которая предложила ей пятилетний контракт, но от которого Далида отказалась, предпочтя уехать в Европу. Кто были художники, картины которых были дома у Далиды? – В доме Далиды было много картин, написанных в 70-е годы Ришаром Шамфре. Часто говорят о том, что в Италии со стороны некоторых итальянских певцов строились козни в отношении Далиды. В чём именно они упрекали Далиду? Это было в ответ на историю с Луиджи Тенко? Это было из-за зависти или были другие причины? Принимали ли перечисленные певцы в травле Далиды: Патти Право, Мильва, Орнела Ванони, Рита Павоне, Ива Дзаникки, Мина? – В конце 60-х годов Далида была самой популярной исполнительницей в Италии, она одержала многочисленные победы, и кроме того, продавала больше всего дисков в этой стране. Некоторые итальянские исполнители, раздражённые этим успехом, упрекали Далиду, итальянку по происхождению в том, что она решила жить во Франции, что она не имела никакого места в классификации, в общем, рассказывали не пойми что. Трудно объяснить всё это в нескольких строчках, нужно почитать официальную биографию Далиды. Несмотря ни на что, у Далиды были настоящие друзья в Италии, но некоторые, называвшие себя близкими друзьями, ревновали, несмотря на свой несомненный успех. Мы не можем вам сегодня назвать их имён, но часть из них есть в вашем списке… Я знаю, что Далида занималась йогой; сколько часов в день она обычно делала упражнения? – Далида начала заниматься йогой в конце 60-х годов. Она нам не говорила, когда именно она занималась, но мы знали, что всякий раз, когда у Далиды была возможность оставаться одной, она занималась йогой. Были ли у Далиды друзья, страдающие церебральным параличом? Что она говорила о людях, не способных ходить? – Да, у Далиды был близкий друг, её поклонник, с которым она регулярно обменивалась письмами. Она очень сочувствовала людям, ставшими инвалидами из-за заболеваний любого происхождения. Почему Орландо решил забальзамировать тело своей сестры? – Это был его личный выбор. Где была Далида во время событий мая 1968 года во Франции? – В Италии. Когда был построен дом Далиды на rue Orchamps? В 20-30-е годы? – Этот дом был построен в начале 20 века. Почему песня Ci sono fiori, которая была издана в составе сборника Italia Mia, в таком плохом качестве? Это из-за ошибок при записи или у вас не было оригинальной магнитофонной ленты? Записывала ли Далиду эту песню на телевидении? – К сожалению, так была сделана оригинальная запись. Да, Далида записывала эту песню на телевидении в Италии. Когда CD, DVD или книга издаётся ограниченным тиражом, и он весь продан, для нового тиража необходимо производить те же действия по защите авторских прав, что и при выпуске нового издания? Или используется первоначальный контракт, чтобы выпустить новые экземпляры? – Очень сложный вопрос, так как всё зависит от издательства и от условий первоначального контракта. Книга может быть переиздана с согласия авторов или правопреемников. Очень искренне – у нас мало познаний в этой области, и только издатель может вам ответить точно. Что касается издания книги – тираж фиксируется изначально, но количество экземпляров может быть изменено, в зависимости от успеха издания.


alien: А на каком языке будет книга? Кто нибудь переведет ее на русский язык?

Berliaev: alien пишет: А на каком языке будет книга? Кто нибудь переведет ее на русский язык? Книга будет на французском языке. О переводе, я думаю, говорить пока рано, поскольку она ещё не издана. http://www.dalida.com/luigi.html

alien: Спасибо за информацию.

Berliaev: Уже довольно давно у меня возникла мысль о том, нужно ли проводить обзоры официального сайта в том виде, в каком они проводились, т.е. переводы практически всех вопросов и ответов. Я не знаю, возможно это востребовано (в конце концов, можно провести голосование), но по количеству отзывов и "плюсов" я делаю вывод о том, что это не так. За последние 2 недели было задано огромное количество вопросов (в том числе интересных), но ответ более-менее по существу был дан, по сути, только на один: будущий CD с песнями на английском языке будет иметь брошюру, сходную с таковой в американском сборнике "With love" (2 CD, 2007), все детали диска Орландо сообщит на ежегодной встрече фан-клуба "Далида" 2 мая. Все остальные вопросы либо уже задавались много раз (что стало с домом Далиды на Монмартре, какое было содержание письма, адресованное Далидой доктору Франсуа Ноди), либо конкретного ответа на них не даётся (дата выхода концертного DVD не определена, это только проект, сборника передач Карпантье в ближайшее время не будет), либо даются противоречивые ответы (как с видеозаписью последнего концерта в Турции или персонажем Соланж в фильме "Далида" 2005 года). Поэтому я считаю нужным освещать в этой теме только наиболее интересную информацию, а не повторять по 10 раз одно и тоже. Впрочем, ещё раз повторю: если мои обзоры всё-таки были востребованы большинством участников нашего форума, я готов продолжить делать переводы всех (или почти всех) вопросов и ответов.

Alex: Я всегда с интересом читаю все ваши переводы, очень признателен вам за ваш труд и буду благодеарен, если они будут продолжать выходить и дальше. Лично меня не смущает и не раздражает периодическое появление одних и тех же вопросов, это всего лишь показывает характер динамики интереса людей к Далиде. Ваши переводы с одной стороны позволяют быть в курсе, а с другой дают ощущение приобщености к процессу. Спасибо вам за них.

Hjalmar: Berliaev пишет: если мои обзоры всё-таки были востребованы большинством участников нашего форума, я готов продолжить делать переводы всех (или почти всех) вопросов и ответов. Ваши обзоры очень интересны,пожалуйста продолжайте.. Но одно и тоже переводить,конечно, не нужно.

lalena: Да, Berliaev, спасибо Вам, это правда было и интересно и полезно! "почти всех" было бы хорошо, но конечно не полные повторы, ...а те, что с разными ответами (а таких тоже много))

Lestadd: Я всегда с интересом читаю, т.к.по французски не говорю. спасибо за любой вариант: короткий или длинный.

Ирэн: Спасибо за переводы. Очень интересно. Если можно, продолжайте, пожалуйста, в любом варианте.

Vedrai-Vedrai: Berliaev пишет: Впрочем, ещё раз повторю: если мои обзоры всё-таки были востребованы большинством участников нашего форума, я готов продолжить делать переводы всех (или почти всех) вопросов и ответов. Лично я всегда читаю обзоры официального сайта и мне всегда они интересны. Причём не знаю, в той ли форме, в которой они на самом сайте представлены, или же в Вашем изложении) Сюда многим участникам форума зайти легче и легче прочитать всё, что происходит, если они не знакомы с французским, поэтому, я думаю, можно было бы оставить обзоры в прежней форме, это никому бы не помешало. Другое дело, если перевод отнимает у Вас слишком много времени...

Berliaev: Ну что же... Учитывая большое количество пожеланий, продолжу проводить обзор в том виде, в котором он был (естественно, без повторов одинаковых вопросов и ответов). Также хочу напомнить, что с конца марта обновление сайта dalida.com происходит только один раз в неделю, в среду, вопросов сразу появляется очень много, и чтобы не разбивать один обзор на 2 части, скорее всего, переводы будут в четверг. Ну и ещё одно, хотя и имеющее к официальному сайту самое непосредственное отношение, но пока там не подтверждённое. В предварительной продаже появился CD "Dalida Glamorous" (Barclay, label Universal music, поступление в продажу ожидается 25 мая). Трудно сказать, "то самое" это или нет, но в анонсе Fnac указано, что этот диск включает 21 песню на английском языке. Без картинки: ссылка. С картинкой: ссылка.

Helene: Berliaev пишет: С картинкой: ссылка. Судя по картинке ее авторы те же, что и оформления немецкого и испанского сборников, а также бокса Les 50 plus belles chansons. Если это так, то диск не пиратский, а выпущенный Орландо продакшн энд Ко. Название какое-то избитое - glamorous.

Alex: Интересно, где можно посмотреть контент диска......

Le petit garcon: Ну glamorous это как-то к Далиде... Не знаю))) Слово не из той эпохи)

Berliaev: Helene пишет: то диск не пиратский, а выпущенный Орландо продакшн энд Ко То, что диск не пиратский - 100%, там же указано: Barclay/Universal music. Вопрос пока в содержании, ибо только Fnac указал, что там будет 21 песня на английском. Соответственно, какие именно будут песни, ещё больший вопрос (обычно на оф. сайте содержание дисков появляется за пару недель до издания). Но поскольку ориентировочная дата издания английского CD указывалась Т. Савона как конец мая, я не думаю, что этот диск может быть чем-то другим, кроме как английским сборником, тем более, с таким названием.

вадим: Странно, а какие еще войдут в диск песни? ведь дАЛИДА ЗАПИСАЛА ВСЕГО 16 ПЕСЕН НА АНГЛИЙСКОМ! есть надежда, что будет 5 каких-то неизданных песен!

Berliaev: вадим пишет: есть надежда, что будет 5 каких-то неизданных песен! Пока на ум приходит только две: You (Eux) и A heart needs no reason to love (La chanson d`Orphee). Кто знает, может будут и другие. Впрочем, возможны и другие варианты: песен будет меньше, чем 21; включат ремиксы (из числа изданных известно 2); добавят песни на других языках, как это было с альбомом Sus mas grandes exitos en espanol. В общем, лучше не гадать, а "набраться немного терпения", как любит говорить Тьерри Савона.



полная версия страницы