Форум » Только о ней » Книга "Dalida une vie..." и книга "Далида" Катрин Риуа » Ответить

Книга "Dalida une vie..." и книга "Далида" Катрин Риуа

Klementina: Совсем недавно вышла книга о Далиде: Jacques Pessis "Dalida une vie...". Написана в виде хроники. Там столько фотографий!

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Helene: У нас вышла задержка. Скоро все будет! (Последние главы)

MikeSPb: Терпеливо ждем..

Ирина: Alex пишет: А где же перевод новых глав моего любимого романа???? Будет, будет, все будет Осталось совсем немного. К сожалению, не получается так быстро, как хотелось бы.


Alex: Helene пишет: У нас вышла задержка. Скоро все будет! (Последние главы) Helene, я правильно понял, что задержка вышла с теми главами, выход которых был аннонсирован в конце апреля? Или вы имеете в виду другие главы? Я сегодня, наконец, стал искать главы, аннонсированые на конец апреля, но нашел только знакомые главы.... Спасибо.

Alex: Ирина пишет: Будет, будет, все будет Осталось совсем немного. К сожалению, не получается так быстро, как хотелось бы Желаю вам творческих успехов!

Helene: Мы планировали выложить перевод последних глав к майским дням... Остались только они (эти главы).

Bellissima : действительно было бы здорово издать книгу на русском можно написать эту идейку какому-либо издательству

Hjalmar: Bellissima пишет: действительно было бы здорово издать книгу на русском можно написать эту идейку какому-либо издательству Идея хорошая,но будет ли на неё спрос..За свой счет издать-всегда пожалуйста.

Alex: Мне кажется, если Ирина и Helene перевод отредактируют, его многие издательства с удовольствием возьмут и издадут. Потому что и тема интересная и перевод хороший. Там же еще будет много фотографий таких же, как в оригинальном издании.

Romdio: Alex пишет: Там же еще будет много фотографий таких же, как в оригинальном издании. и DVD в подарок для первых 100 покупателей

Bellissima : Alex пишет: перевод отредактируют вообще издательства отказываются брать чьи-либо переводы, т.к. приходится платить переводчикам за авторские права если они соглашаются печатать книгу, то в основном привлекают к работе своих переводчиков, но вообще главное подать издательству идею

Alex: Romdio пишет: и DVD в подарок для первых 100 покупателей DVD или CD можно включить в стоимость....и вложить в каждую книгу.....как в свое время сделали во Франции.....

Alex: Bellissima пишет: вообще издательства отказываются брать чьи-либо переводы, т.к. приходится платить переводчикам за авторские права Тогда нашим переводчикам нужно запатентовать свои права на перевод этой книги и пусть кто-нить еще попробует перевести ее...

Звезда Мулен-Ружа: Bellissima действительно пишет верные вещи по поводу авторских прав, сейчас одно издательство печатает книгу четы Бонелей об Эдит Пиаф, переводят книгу именно переводчики издательства, все ранее "сделанные" другие переводы были забракованы, именно в виду нужды покупки авторских прав Ведь издательство покупает сначала права у авторов книги или их наследников, допустим во Франции, и лишь потом привлекает своих переводчиков к работе. Именно поэтому переиздача книг невыгодна издателям, требует большим материальных затрат, поэтому частно встречается ситуация когда одну и ту же книгу читаешь в разных интерпретациях

Alex: Несколько лет назад купил книгу Эрика Берна ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ИГРАЮТ В ИГРЫ. иГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ, издательство Эксмо. Начал читать....дошел до слова "гидрогеновая бомба".... Задумался о том, что бы это могло значить...И тут меня осенило - переводчицы (а там их значилось целых три) так перевели устойчивое словосочетание hydrogenic bomb (водородная бомба)..... Просто штатным переводчицам издательства, судя по всему, бабушкам на пенсии, лень было лезть в словарь, поэтому они слово хайдроджиник перевели как гидрогеновая....вот так-то....зато платить не надо, а пенсионерки готовы и за небольшие деньги "переводить". Думаете там была только гтдрогеновая бомба? Могу продолжить список, но жаль вашего времени. А труд известной переводчицы-шекспироведа Марины Литвиновой под названием ГАРРИ ПОТТЕР читали? Если кто знает английский, тот ухохочется.....Однако сия дама значится как профессор МГЛУ и шекспировед впридачу......Невольно вспоминается моя любимая французская фраза про пенсионерок, которые никак не хотят уходить на покой: IL FAUT SAVOIR S'ARRETER.

Alex: Это я просто разрешил себе поделиться с вами впечатлениями от прочитанного. Сорри, если что....

Helene: Ну вот, перевод последних 10 глав книги можно скачать на странице Обновления. Если где-то неточности пунктуации и др., простите великодушно. Мы хотели, чтобы Вы быстрее дочитали книгу до конца.

kasy: Helene пишет: Ну вот, перевод последних 10 глав книги можно скачать на странице Обновления.Спасибо вам большое! Снимаю перед вами шляпу за проделанную работу.

Pavel: Helene пишет: Ну вот, перевод последних 10 глав книги можно скачать на странице Обновления. С удовольствием прочитал, спасибо. Невыносимо и удручающе печальные главы...

Alex: Сегодня дочитал. Теперь люблю Далиду еще больше. Спасибо Ирине и Helene. Кстати, почему из всех книг про Далиду выбрали именно эту?



полная версия страницы