Форум » Только о ней » Книга "Dalida une vie..." и книга "Далида" Катрин Риуа » Ответить

Книга "Dalida une vie..." и книга "Далида" Катрин Риуа

Klementina: Совсем недавно вышла книга о Далиде: Jacques Pessis "Dalida une vie...". Написана в виде хроники. Там столько фотографий!

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Eugene T: Можно ли её где-нибудь купить ?

Klementina: В интернете можно купить в alapage

Eugene T: Klementina пишет: В интернете можно купить в alapage Интересно во сколько она обойдётся с пересылкой из Франции ? Наверно дороже чем:


Klementina: Да, наверно около 40 евро. Легче отсканировать и выложить для всех. Я сейчас почитала на форуме раздел Фото, кажется, эта книга уже упоминалась на форуме.

Helene: Упоминалась Это оф. каталог одноименной выставки в Париже, но не совсем. Хорошая идея эту книгу отсканировать, только напоминаю, что все сканы, фото должны быть в разделе Фото!!!!!!! Лично у меня она не помещается в сканер. Если Вы начнете, я постараюсь принять посильное участие. А вообще, положа руку на сердце, я хотела бы столько фото из книг отсканировать, особенно Ариан Равье... Видимо avec le temps

Klementina: Да, действительно не помещается, сантиметра полтора не хватает.

Тарас: Klementina пишет: Легче отсканировать и выложить для всех. Я сейчас почитала на форуме раздел Фото, кажется, эта книга уже упоминалась на форуме. ...отсканировать легче, но книгу держать в руках всё же приятнее.

Lestadd: Ну не знай.... мне вчера доставили её из Парыжу... я с таким репетом домой летел, что бы посмотреть... вообщем мне книга не понравилась. такое ощущение что лепилась она вповыхах, дизайнерски проект очень плохой. единственное что интересное это вензели с её фото в началае каждой главы, но удачных буквально два, а остальные "мама не горюй".... такое ощущение что это чья то курсовая работа по дизайну... причем студента - двоечника. но это сугубо личное мнение. с предыдущей книгой VAde retro ей не сравниться, жаль ту уже нельзя купить:(

Helene: А это уже кому что: кому ценна каждая фотография Дали, которую не видели раньше, ее почерк, каждое слово о ней, а кому дизайн, ей богу. Ведь есть издания, полностью посвященные высокому дизайну, можно ограничиться ими. Кстати, я слышала, что фотоальбом "Dalida" Camilio Daccache до сих пор можно найти в продаже в Бельгии, местами в Carrefour, и всего за 10 евро Кто ищет, тот всегда найдет.

Тарас: Helene пишет: А это уже кому что: кому ценна каждая фотография Дали, которую не видели раньше, ее почерк, каждое слово о ней, а кому дизайн, ей богу. Ведь есть издания, полностью посвященные высокому дизайну, можно ограничиться ими. Cогласен с Вами Helene! Если кто заказывал опишите сие действо. Если всё как во fnac, то нужно "бежать"...

Vedrai-Vedrai: Друзья, я собрался сам написать книгу о Дали. Но художественную. Но мне нужна её полная биография. Поэтому, если кто-то может сосканить, буду признателен.

Helene: Полная биография? Это нечто вроде книги "Далида"? Мы с Ириной как раз ее переводим, правда, токльо начали. Следите за обновлениями. В книге 500 стр. Как ее сканить? Успехов в творчестве!

Vedrai-Vedrai: Helene пишет: Мы с Ириной как раз ее переводим, правда, токльо начали Ну хотя бы важные страницы, которые могли бы иметь художественную ценность, какие-нибудь эпизоды, оторые было бы интересно читать в обработке. Поможете?

Helene: В этой книге каждая страница ценность (за исключением нескольких пассажей, где руками Катрин Риуа Большой брат покривил душой, взял реванш и скрыл правду). Даже не знаю. Вам нужно на французском? Тогда для начала можно покопать в иностранной прессе о Далиде (есть на сайтах).

Vedrai-Vedrai: Helene пишет: Вам нужно на французском? Проблема в том, что я так "хорошо" его знаю, что легче уже мне по-русски прочитать и обработать. Но если на русском нет, то могу попробовать. Я хочу добиться чистого результата, чтобы книга была увлекательна, как роман, и познавательна, как автобиография.

Helene: А сюжет и наработки уже есть? Вы читали книгу Ciao amore, ciao Франко Супино? (правда, я видела и читала ее только на немецком) Это тоже роман по мотивам жизни Дали, прямо один в один. Героиню даже Иоланда зовут

Vedrai-Vedrai: К сожалению, я пока что только набрал статей про Далиду. А какие-нибудь из книг можно купить в России?

Romdio: Vedrai-Vedrai пишет: собрался сам написать книгу о Дали А вы уже "красивый клип" создали? Можно посмотреть?Кажется книгу ждёт такой же успех

Vedrai-Vedrai: Romdio пишет: "красивый клип" создали Пока что создал ремикс "Жё сюи малад"

Helene: Vedrai-Vedrai пишет: А какие-нибудь из книг можно купить в России? По-моему никакие

Ola-la: у меня есть эта книга и ктому же бесплатная

Helene: Это здорово! Главное, что есть

Bambino: у меня эта книженция с выставки, боже как я переживал что бы не помять ее))) буквально в перчатках смотрю))) и не дышу))) столько фоток))) ММММ...

MikeSPb: Bambino, а Вы свою на выставке купили или по нету заказывали??

Bambino: MikeSPb пишет: на выставке всё там же))

Наталья: Bambino пишет: буквально в перчатках смотрю))) и не дышу))) Узнаю себя

Bambino: Наталья пишет: Узнаю себя у меня есть статься из летнего номера "TETU" - там известная фотка с видео "La mer" где Дали -в шикарном серебряном платье, только они ее обработали и цвет поменялся на "цвет морской волны" - тоже очень трепетно отношусь)))

MikeSPb: Bambino пишет: тоже очень трепетно отношусь))) боюсь представить...

Pavel: Bambino пишет: у меня есть статься из летнего номера "TETU" Какие мы журнальчики читаем...:))

Vedrai-Vedrai: Bambino пишет: там известная фотка с видео "La mer" где Дали -в шикарном серебряном платье, только они ее обработали и цвет поменялся на "цвет морской волны" - тоже очень трепетно отношусь))) Боже мой! И потому вы не можете её отсканировать, да? А так хотелось бы увидеть....

Helene: Эта и другие статьи давно висят здесь на сайте "Далида - 20 лет спустя". А именно это фото здесь Интересно, почему народ часто ищет то, что давно доступно на сайте?

Bambino: Pavel пишет: Какие мы журнальчики читаем...:)) ну а ты думал что "TETU" можно читать только тебе. хотя я его не покупаю, это был счастливый случай, также как и у тебя я увидел номер "Упёртого", у своего знакомого, когда увидел статью - номер был тут же прихватизирован. кстати есть еще статья о Дали, в предыдущем номере, который есть у тебя.

Pavel: Bambino, ты меня с кем-то путаешь :)))

Bambino: Pavel пишет: ты меня с кем-то путаешь да что ты:? ты же у нас местный распространитель "Упёртого"))) может тогда ты меня с кем-то путаешь? мы вообще знакомы?)

Тарас: Vedrai-Vedrai пишет: Друзья, я собрался сам написать книгу о Дали. Но художественную. Один такой писатель уже был, не помню как его величали на нашем форуме... Ещё одного знаю, он хочет написать книгу о Матье, правда не знает, что книга о Матье уже есть на русском - "Моя судьба" называется. Теперь вот и Вы... Romdio пишет: Кажется книгу ждёт такой же успех Это будет бестселлер...

Helene: Ну почему, многие пишут книги о Дали на разных языках, переводят. Всегда интересно прочитать что-то о Дали. Только бы не о карликах

Тарас: Helene пишет: Только бы не о карликах Вот в этом вся и фишка... Начинает писатель писать книгу о Дали и потом вдруг спохватывается - вопросов много: были ли у неё дети, а сколько у неё было мужей? Может не стоит рисковать?

Helene: Тарас пишет: сколько у неё было мужей Да, об этом стоит написать целую книгу

Hjalmar: Helene пишет: Да, об этом стоит написать целую книгу Зачем делать столь сильный акцент на личной жизни?

Тарас: Helene пишет: Да, об этом стоит написать целую книгу Hjalmar пишет: Зачем делать столь сильный акцент на личной жизни? Я совсем не об этом. Не думаю (наверное даже уверен), что в столь раннем возрасте написать о такой многогранной личности как Далида - невозможно. Одного желания: (я хочу написать) в данной ситуации слишком мало, если конечно относиться к проблеме серьёзно...

Hjalmar: Тарас пишет: что в столь раннем возрасте написать о такой многогранной личности как Далида - невозможно. Зря вы так считаете..Порой стоит допускать невероятное.. И в раннем возрасте человек мыслит порой лучше чем в зрелом.

Helene: Давайте не будем с предубеждением относиться к молодым начинающим авторам

Тарас: Hjalmar пишет: Зря вы так считаете..Порой стоит допускать невероятное.. И в раннем возрасте человек мыслит порой лучше чем в зрелом. Да, может. Но тогда это гений... Helene пишет: Давайте не будем с предубеждением относиться к молодым начинающим авторам Предубеждения нет - есть неверие. Трёп, трёп, трёп... Рвите меня на части...

Helene: Тарас пишет: Рвите меня на части... Не будем

Hjalmar: Тарас пишет: Но тогда это гений... Не обязательно

Vedrai-Vedrai: Тарас пишет: Один такой писатель уже был, не помню как его величали на нашем форуме... Ещё одного знаю, он хочет написать книгу о Матье, правда не знает, что книга о Матье уже есть на русском - "Моя судьба" называется. Теперь вот и Вы... Такое впечатление, что я намеренно собрался врать про Далиду и писать чушь и отчитываюсь об этом на форуме

Тарас: Vedrai-Vedrai пишет: Такое впечатление, что я намеренно собрался врать про Далиду и писать чушь и отчитываюсь об этом на форуме Вот видите, Вы уж и обидились... А что будет с Вами, когда, несмотря ни на что, Вы всё же завершите свой труд? (теперь я фантазирую) Вы полагаете его (труд) встретят "бурными и продолжительными..." Нет, нет и нет! Критики найдутся всегда, а если Вы уже теперь "ведётесь" на замечания дурака-Тараса, то что будете делать по завершении своего труда? Всё это сложнее чем кажется на первый взгляд. Тяжела эта ноша, ой тяжела...

Vedrai-Vedrai: Тарас пишет: А что будет с Вами, когда, несмотря ни на что, Вы всё же завершите свой труд? (теперь я фантазирую) Вы полагаете его (труд) встретят "бурными и продолжительными..." Знаете, меньше всего в этом мире я боюсь неблагодарности. Так часто с ней сталкивался, что уже привык к ней)

kasy: Helene пишет: Давайте не будем с предубеждением относиться к молодым начинающим авторамСогласна! Давайте лучше чем критиковать Vedrai-Vedrai,поддержим его

Тарас: kasy пишет: чем критиковать Vedrai-Vedrai Нет критики, есть трезвый взгляд на проблему. Я с большим удовольствием прочитаю книгу... Но появится ли она - большой вопрос. Если Вы в своём возрасте уже "так часто сталкивались с неблагодарностью, значит бояться Вам нечего, тогда вперёд, за дело...

Ivan: Несколько недель назад я вернулся из Парижа, где мне удалось в одном из книжных магазинов Латинского квартала купить книгу-альбом DALIDA une vie... Последний экземляр! Я был просто счастлив, узнав, что мне повезло купить книгу, так как их в магазине уже не осталось. Могу сказать, что я был приятно удивлен цене книги - 29,90 евро! Впрочем, для меня она все равно бесценна!

Тарас: Ivan пишет: Последний экземляр! Я был просто счастлив, узнав, что мне повезло купить книгу, так как их в магазине уже не осталось. Да, Вам действительно повезло! Мне бы так не повезло, на мне обычно всё заканчивается.

Yoli: Тарас пишет: Если кто заказывал опишите сие действо. Если всё как во fnac, то нужно "бежать"... Году в 2004 дела заказ на оф. сайте (французском). Заказывала две книги. В сумме получилось 62 евро + 8,50 евро за оформление заказа. Делала банковский перевод (за что взяли еще 30 долларов). Книги пришли через месяц заказным письмом. Домой бежала в припрыжку, прижал конверт к груди. Проще, конечно же, просить друзей при поездке в Париж привезти в качестве сувенира (намного дешевле получается). Мне так привозили книги и фильм. Минимум в два раза дешевле все обошлось.

Helene: Yoli пишет: оф. сайте (французском). Там на те же самые книги и все остально цены отпугивающе выше. Я недавно заказала себе кое-что во Фнаке. Посмотрим, что мне придет и когда. Как получу, расскажу. Привозить из Франции, конечно, же намного проще и выгоднее.

Тарас: А мне в очередной раз не повезло. Заказывал книгу изд "Ваде Ретро" и... "в связи с тем, что данного товара нет на складе..." и т.д. Придётся просить немецких друзей заказать, есть магазины не работающие с Россией.

Helene: Тарас пишет: есть магазины не работающие с Россией Возмутительно!

Тарас: Helene пишет: Возмутительно! Да нет же, всё очень даже привычно...

Alex: Получил удовольствие, прочитав Иринин перевод книги MON FRERE.... Кажется, она еще не закончила, т.к. на вебсайте только 3 части. Мне кажется, что этот перевод можно было бы издать в России, если бы Ирина захотела этим заниматься. Сделано, как говорится, с душой. Если там подправить кое-какие фактологические и культурологические "несоответствия" (типа что Ум Кальсум это он, и т.д.), то в остальном все шикарно. Читая, просто чувствуешь тему кончикам пальцев, благодаря Ирине. Спасибо.

Helene: PS начало четвертой части висит в Обновлениях Alex пишет: Мне кажется, что этот перевод можно было бы издать в России, если бы Ирина захотела этим заниматься. главное, чтобы кто-то другой не захотел его издать первым под своим именем. Потом доказывай, кто переводчк

Alex: Helene пишет: главное, чтобы кто-то другой не захотел его издать первым под своим именем. Потом доказывай, кто переводчк Ага... Мне кажется, ей надо связаться с каким-нибудь издательством, которое выпускает биографическую литературу...Если ей, конечно, интересно этим заниматься.

Alex: Helene пишет: PS начало четвертой части висит в Обновлениях Helene, большое спасибо за подсказку, проглотил с удовольствием. Ирина, вам тоже спасибо за такой подарок всем, кто любит Далиду. С моим скромным французским я бы над этой книгой в оригинале мучился долго.

Ирина: Alex пишет: Мне кажется, ей надо связаться с каким-нибудь издательством, которое выпускает биографическую литературу...Если ей, конечно, интересно этим заниматься Сначала надо закончить . А вообще, не знаю, не думала. У меня в таких делах нет никакого опыта. Да и нужно ли издавать перевод, который свободно висит на сайте, и который большинство поклонников Далиды уже прочитали? Alex пишет: Ирина, вам тоже спасибо за такой подарок всем, кто любит Далиду Не за что . Я перевожу с большим удовольствием.

alien: Ирина пишет: Да и нужно ли издавать перевод, который свободно висит на сайте, и который большинство поклонников Далиды уже прочитали? заработать и нести Далиду в широкие массы. Народец у нас любит хавать романчиики. Западет на необычное имя и красивую обложку, купит для повседневного чтива и откроет для себя такую книгу и жизнь Далиды. Устроим презентацию как книжки ксюшади и вуаля. Представляете, в витринах модных книжных магазинов будет красоваться лицо Далиды и имя нашего переводчика вмсто разных там немцовых и прочих глянцевых каузалов.

Alex: Ирина пишет: Да и нужно ли издавать перевод, который свободно висит на сайте, и который большинство поклонников Далиды уже прочитали? Не знаю, решать вам. Перевод хороший - почему бы не послать в издательство и не сочетать приятное с полезным. Тем более, что био Далиды в России еще не издавалась. Если издательству будет интересно, они все остальное (авт. права и т.д) сделают сами. После того как закончите переводить, нужно будет подчистить некоторые культурологические и фактологические несоответствия. Впрочем, они не портили впечатления от прочтения.

Helene: Alex пишет: культурологические и фактологические несоответствия. Сама книга также содержит ряд неточностей. Перевод максимально близко к тексту, чтобы сохранить манеру изложения автора и особенности этой книги. Есть несколько неточностей при переводе, постепенно я буду исправлять и пересматривать. Просто хочу пояснить, что именно поэтому в файлах указано, что это проект. Ваши замечания по неточностям присылайте мне в личку или на мейл. Буду очень благодарна.

Alex: Helene пишет: Ваши замечания по неточностям присылайте мне в личку или на мейл. Буду очень благодарна. Helene, ok, надо будет как-нибудь перечитать по новой, потому что сейчас уже ничего не помню. Кстати, я заметил, что Ирине удалось быть близко к оригиналу, иногда из-за этого страдал сам перевод, но в принципе у нее это получилось хорошо. Я рад, что этот форум ведет активную культурную жизнь, которая не ограничивается только молодежным дискуссионным уголком Ирины Аллегровой По сути это форум уже как бы клуб. Вам, Helene, за это тоже большое спасибо.

Тарас: По вопросу издания книги можете обращаться в личку - кое-какой опыт имеется.

Pavel: Тарас пишет: По вопросу издания книги можете обращаться в личку - кое-какой опыт имеется А по вопросам текстовой правки можно обращаться ко мне (кое-какой опыт тоже имеется:) С удовольствием включился бы в столь благородное дело.

Тарас: Pavel пишет: включился бы в столь благородное дело. Благородное дело уже делается - хотите, можем скооперироваться.

Pavel: Тарас пишет: Благородное дело уже делается - хотите, можем скооперироваться Всё, считай, что договорились!)

MikeSPb: Огромное спасибо Ирине и Helene за перевод очередной части книги Катрин Риуа!!

kasy: MikeSPb пишет: Огромное спасибо Ирине и Helene за перевод очередной части книги Катрин Риуа!!Присоединяюсь! Огромное Вам спасибо за вашу работу!

Helene: И Вам большое спасибо за внимание. Продолжение совсем скоро (на этих выходных).

Gabriela: Helene и Ирина, большое спасибо за перевод книги и за ваш труд! Helene пишет: Продолжение совсем скоро (на этих выходных). Ждем с нетерпением...

MikeSPb: И снова разрешите выразить огромную благодарность Ирине и Helene за перевод следующей части книги Катрин Риуа!!! прочитал одним залпом!!

alien: Я тоже прочитал всё! Интересно как роман. Огромное спасибо переводчику! Уже становлюсь "ценителем" Далиды

Тарас: alien пишет: Уже становлюсь "ценителем" Далиды УРА! УРА! УРА!

MikeSPb: Ирина и Helene большое Вам спасибо за очередной перевод книги Катрин Риуа!!

Maria: Огромное спасибо за перевод!!! Вы герои!!!

Alex: Ничего не понимаю - на вебсайте Далида-Легенда пошел в раздел Обновления, далее кликнул по абзацу "20 апреля. Добавлен перевод следующих 6 глав четвертой части...." Начал читать и понял, что эти главы я уже читал.....Прокрутил в конец - тоже самое..... Прям deja-vu какое-то...... А где же перевод новых глав моего любимого романа????

Helene: У нас вышла задержка. Скоро все будет! (Последние главы)

MikeSPb: Терпеливо ждем..

Ирина: Alex пишет: А где же перевод новых глав моего любимого романа???? Будет, будет, все будет Осталось совсем немного. К сожалению, не получается так быстро, как хотелось бы.

Alex: Helene пишет: У нас вышла задержка. Скоро все будет! (Последние главы) Helene, я правильно понял, что задержка вышла с теми главами, выход которых был аннонсирован в конце апреля? Или вы имеете в виду другие главы? Я сегодня, наконец, стал искать главы, аннонсированые на конец апреля, но нашел только знакомые главы.... Спасибо.

Alex: Ирина пишет: Будет, будет, все будет Осталось совсем немного. К сожалению, не получается так быстро, как хотелось бы Желаю вам творческих успехов!

Helene: Мы планировали выложить перевод последних глав к майским дням... Остались только они (эти главы).

Bellissima : действительно было бы здорово издать книгу на русском можно написать эту идейку какому-либо издательству

Hjalmar: Bellissima пишет: действительно было бы здорово издать книгу на русском можно написать эту идейку какому-либо издательству Идея хорошая,но будет ли на неё спрос..За свой счет издать-всегда пожалуйста.

Alex: Мне кажется, если Ирина и Helene перевод отредактируют, его многие издательства с удовольствием возьмут и издадут. Потому что и тема интересная и перевод хороший. Там же еще будет много фотографий таких же, как в оригинальном издании.

Romdio: Alex пишет: Там же еще будет много фотографий таких же, как в оригинальном издании. и DVD в подарок для первых 100 покупателей

Bellissima : Alex пишет: перевод отредактируют вообще издательства отказываются брать чьи-либо переводы, т.к. приходится платить переводчикам за авторские права если они соглашаются печатать книгу, то в основном привлекают к работе своих переводчиков, но вообще главное подать издательству идею

Alex: Romdio пишет: и DVD в подарок для первых 100 покупателей DVD или CD можно включить в стоимость....и вложить в каждую книгу.....как в свое время сделали во Франции.....

Alex: Bellissima пишет: вообще издательства отказываются брать чьи-либо переводы, т.к. приходится платить переводчикам за авторские права Тогда нашим переводчикам нужно запатентовать свои права на перевод этой книги и пусть кто-нить еще попробует перевести ее...

Звезда Мулен-Ружа: Bellissima действительно пишет верные вещи по поводу авторских прав, сейчас одно издательство печатает книгу четы Бонелей об Эдит Пиаф, переводят книгу именно переводчики издательства, все ранее "сделанные" другие переводы были забракованы, именно в виду нужды покупки авторских прав Ведь издательство покупает сначала права у авторов книги или их наследников, допустим во Франции, и лишь потом привлекает своих переводчиков к работе. Именно поэтому переиздача книг невыгодна издателям, требует большим материальных затрат, поэтому частно встречается ситуация когда одну и ту же книгу читаешь в разных интерпретациях

Alex: Несколько лет назад купил книгу Эрика Берна ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ИГРАЮТ В ИГРЫ. иГРЫ, В КОТОРЫЕ ИГРАЮТ ЛЮДИ, издательство Эксмо. Начал читать....дошел до слова "гидрогеновая бомба".... Задумался о том, что бы это могло значить...И тут меня осенило - переводчицы (а там их значилось целых три) так перевели устойчивое словосочетание hydrogenic bomb (водородная бомба)..... Просто штатным переводчицам издательства, судя по всему, бабушкам на пенсии, лень было лезть в словарь, поэтому они слово хайдроджиник перевели как гидрогеновая....вот так-то....зато платить не надо, а пенсионерки готовы и за небольшие деньги "переводить". Думаете там была только гтдрогеновая бомба? Могу продолжить список, но жаль вашего времени. А труд известной переводчицы-шекспироведа Марины Литвиновой под названием ГАРРИ ПОТТЕР читали? Если кто знает английский, тот ухохочется.....Однако сия дама значится как профессор МГЛУ и шекспировед впридачу......Невольно вспоминается моя любимая французская фраза про пенсионерок, которые никак не хотят уходить на покой: IL FAUT SAVOIR S'ARRETER.

Alex: Это я просто разрешил себе поделиться с вами впечатлениями от прочитанного. Сорри, если что....

Helene: Ну вот, перевод последних 10 глав книги можно скачать на странице Обновления. Если где-то неточности пунктуации и др., простите великодушно. Мы хотели, чтобы Вы быстрее дочитали книгу до конца.

kasy: Helene пишет: Ну вот, перевод последних 10 глав книги можно скачать на странице Обновления.Спасибо вам большое! Снимаю перед вами шляпу за проделанную работу.

Pavel: Helene пишет: Ну вот, перевод последних 10 глав книги можно скачать на странице Обновления. С удовольствием прочитал, спасибо. Невыносимо и удручающе печальные главы...

Alex: Сегодня дочитал. Теперь люблю Далиду еще больше. Спасибо Ирине и Helene. Кстати, почему из всех книг про Далиду выбрали именно эту?

Gabriela: Ирина, Helene, большое спасибо и низкий вам поклон за грандиозную работу!

Helene: Alex пишет: Кстати, почему из всех книг про Далиду выбрали именно эту? Потому что из всех существующих о Далиде книг это сама большая и полная биография, написанная под чутким руководством Орландо. Иногда ее еще называют "главной книгой" о Далиде. Некоторые другие книги - свободный пересказ уже изложенных в ней фактов и эпизодов в авторской интерпретации и ничего более.

Romdio: Helene пишет: "главной книгой" о Далиде Евангелие от Орландо , но в других книгах , вероятно есть расхождения-дополнения , пусть даже в мелочах.

Alex: Книга всколыхнула во мне то, что, как я думал, уже давно не существует. Казалось, что с увлечением Далидой уже давно покончено, что ее фото или упоминание о ней больше не вызывают того душевного отклика как раньше, что все это в прошлом, потому что из всего просто-напросто вырастаешь. Давно не было желания возвращаться к ее музыке или смотреть ее на DVD, как будто это старая любовь, которй была отдана часть души и к которой больше не хочется возвращаться. Я посматривал с иронией на усилия наших администраторов и в голову невольно приходила мысль "Ну-ну, все это мы уже проходили 20 лет тому назад". Но книга каким-то образом открыла какие-то глубинные шлюзы, за которыми хранились воспоминания и эмоции, пережитые давно и стало понятно почему люди любят ее до сих пор. Кто звезда для людей на самом деле, а кто просто присваивал это звание в коммерческих целях, можно понять только после смерти. Когда пройдет минмум 20 лет.

Alex: По книге сложилось впечатление, что ближний круг Далиды был настолько не воприимчив к Знакам, которые в достаточном количестве посылались им всем достаточно долго, что либо они были слишком заняты собой и им было некогда задумываться, либо все эти люди были просто материалистичны, как большинство людей того поколения, и не верили в то, что наступлению любого события в достаточном количестве предшествуют его предвестники. Я не принадлежу ни к людям, которые верят целиком в предопределенность всего, ни к людям, которые верят в то, что все в наших руках (читай - в сознании). IMHO, как всегда и бывает, в жизни есть и то и то. Часть событий в жизни предопределена также жестко, как время и место рождения - это уже не изменишь. Часть событий предопределена менее жестко и они изменяемы при определенных предшествующих условиях. В какой-то части жизни мы вообще полные творцы и делаем, что хотим, тем самым закладывая свою судьбу на будущее. Я не думаю, что время смерти, или если хотите, продолжительность жизни, является предопределенным фактором. Этот финальный акт зависит от того, как герой отыграл все предыдуще акты и какие действующие лица наряду с ним вышли в финал, чтобы быть с ним до конца. Я специально не буду ничего говорить дальше, чтобы не беспокоить призраков прошлого и тех, кто еще жив. Но роль ближнего круга Далиды в ее финальном акте оставляет амбивалентное впечатление.

kasy: Вчера закончила читать книгу, последние главы вызвали у меня слезы. Я не могла их спокойно читать, когда дошла до последней главы так расплакалась. Спасибо еще раз Helene и Ирине за перевод.

Pavel: Alex пишет: не принадлежу ни к людям, которые верят целиком в предопределенность всего, ни к людям, которые верят в то, что все в наших руках (читай - в сознании). IMHO, как всегда и бывает, в жизни есть и то и то. Часть событий в жизни предопределена также жестко, как время и место рождения - это уже не изменишь. Часть событий предопределена менее жестко и они изменяемы при определенных предшествующих условиях. В какой-то части жизни мы вообще полные творцы и делаем, что хотим, тем самым закладывая свою судьбу на будущее. Алекс, вы случайно не поклонник философии йоги?) Как-то уж много созвучий с ней в вашем посте. Кстати, по философии йоги, суицид накладывает крайне негативный отпечаток на карму (пожалуй, самый большой негативный отпечаток), добавляя большое количество витков перерождений и тем самым прибавляя страдания, опять рождаясь на этой земле, которя на самом деле и есть ад. Так что такой путь избавления от страданий - лишь иллюзия, как раз страдания начнутся позже...

Berliaev: Ирина, Helene! Большое спасибо вам за перевод книги! Немножко нескромный вопрос: почему письмо, адресованное Далидой доктору Франсуа, переведено неполностью? Я, конечно, знаю, что в книге C. Rihoit оно тоже представлено только фрагментами, но ведь после слов "В понедельник, когда ты получишь мое письмо, меня уже не будет на этом свете. Это письмо будет нашим секретом." есть продолжение ("ты не понял моей любви... может быть, однажды мы снова встретимся, в другом месте...").

Romdio: Berliaev пишет: мы снова встретимся, в другом месте Надо же , какую она ему встречу назначила

Helene: Berliaev , очень хорошое замечание. Дело в том, что у Ирины самое первое издание этой книги - 1995 года, и в нем в этом письме после слова "секрет" следует [...]. У тебя скорее всего переизданная версия 2005 года (у меня есть и она), и в ней как развместо двоеточий стоит "ты не понял моей любви... может быть, однажды мы снова встретимся, в другом месте..." Поскольку я сама читала и перечитывала первое издание 1995 года, то не обратила внимания на это добавление. При редактировании у меня перед глазами были оба издания, и я могу сказать, что в них есть небольшие отличия. Я думаю, что получив такое письмо, можно сойти с ума или жизнь будет разбита... Ужас

Berliaev: Helene пишет: У тебя скорее всего переизданная версия 2005 года Да, 2005 года. Не знал, что есть отличия с предыдущим изданием. Всё же при самом первом прочтении книги от этого письма, пусть даже и сильно сокращённого, у меня сложилось впечатление, что Далида скорее не обвиняет, а сожалеет.

sergey: все таки какой Орландо продуманный бизнесмен, типа, тем, кто уже купил книгу в 1995, следует снова купить эту книгу в издании 2005 года, так как книга типа дополнилась. И ведь поклонники и покупают! Ирине и Лене большое спасибо, это действительно гигантский труд! книгу еще не читал, жду нужного настроя, не хочется читать в суете, между делом но скоро обязательно уйду в себя и прочту.

Alex: Berliaev пишет: ("ты не понял моей любви... может быть, однажды мы снова встретимся, в другом месте..."). Определенно......... Pavel пишет: Алекс, вы случайно не поклонник философии йоги?) Я не уверен, что я могу претендовать на знание философии йоги Я думаю, что все истинные философии питаются из одного источника, поэтому фундаментально они похожи. Helene пишет: Я думаю, что получив такое письмо, можно сойти с ума или жизнь будет разбита... Жаль, что никто не знает что с доктором. Интересно что бывает с такими персонажами.

Helene: Я думаю, что Дали не осуждала в любви. Здесь другое. Alex пишет: Интересно что бывает с такими персонажами. Наверно они как-то живут. Это все, что я хотела бы о них знать. sergey пишет: все таки какой Орландо продуманный бизнесмен, типа, тем, кто уже купил книгу в 1995, следует снова купить эту книгу в издании 2005 года, так как книга типа дополнилась. И ведь поклонники и покупают! Я купила только потому, что новое издание попалось мне на выставке, на память. Я не знала, что издания чем-то отличаются. Мне дороги обе книги (почти одинаковые). Я не думаю, что он задумал так специально - дописать во втором издании то, что забраковал в первом. Может быть решил что-то договорить.

вадим: книгу прочитал в переводе, но хотелось бы прочесть на оригинале. только вот где достать, во фнаке с вообще цены зверские с доставкой. во Францию никто случайно не собирается??? и почему только к нам везут, хотя бы уж в Москву Питер.

Romdio: вадим пишет: но хотелось бы прочесть на оригинале А вы читали "Войну и мир " на языке оригинала?

alien: Уж лучше Луи-Фердинанд Селин "Путешествие на край ночи" в оригинале

Ирина: Спасибо всем за добрые слова о нашей с Helene работе . Я очень рада, что этот труд благополучно завершен, и что вы его оценили.

Julie: Здравствуйте, друзья. Хочу поделиться впечатлениями о недавно прочитанной книги Катрин Риуа. Далидой увлекаюсь с 9 лет -с 1997 года. Тогда впервые увидела ее по беларускому тв и в том же году услышала песню "Mourir sur scene". Голос Дали просто поразил меня. До этого кроме Джо Дассена я не приемлила никого, а тем более певиц. С того момента я стала покупать все диски Дали, которые были в продаже в Беларуси и все время искала ее в тв программе. Но все равно она была на втором месте после Дассена: не было такого рвения иметь все, касающееся нее. Данную книгу я скачала с этого прекрасного сайта недели 2 назад и не ожидала от нее ничего сверхъестественного. Начала читать, и она меня буквально захватила. Не могу объяснить: какой-то своей чистотой и отсутствием "желтизны", так характерной для этого жанра. Я читала и очень ясно представляла себе Дали. Как будто я ее давно знаю, как будто прихожу к ней по воскресеньям. Осень четко себе представляла ее концерты в Олимпии и себя в качестве зрителя. Помните ту девчонку, которую впечатлившись песней Telephonez-moi, решила зайти к Дали и просила передать ей адрес и телефон. Такая наивность... Но я бы поступила точно так же. Я бы тоже жила в палатке хотя бы пару деньков возле ее дома и записывала ее голос на диктофон. Жаль, что у меня в жизни этого не было и не может быть. Зато эта книга во мне вызвала эмоции, близкие к тем, которые, я думаю, испытывали тем, у кого была возможность встретиться с Далидой. Меня очень впечатлили скромность и интеллегентность Дали, а также всякое отсутствие звездности. И, конечно же, наивность и колоссальное трудолюбие, и любовь, искренняя любовь к своей публике. Просто удивительно, что она отвечала на письма о помощи и ее друзьями становились преданные поклонники. Я очень жалею, что не жила в то время во Франции, мне так бы хотелось познакомиться с Далидой... И еще, когда я читала эту книга у меня была полная уверенность, что Дали жива и мне казалось, что ну не может быть здесь трагического конца. Ну только не сейчас, не в этот раз, все время была надежда на хэппи энд. Огромнейшее спасибо за перевод этой книги, она заново открыла для меня Далиду во всей ее многогранности и человечности. Все качества, присущие Дали делают ее действительно неповторимой и дают ей право быть легендой на все времена. Только теперь я поняла весь смысл названия этого сайта. )))

virolena: Julie пишет: Я очень жалею, что не жила в то время во Франции, мне так бы хотелось познакомиться с Далидой... мы пожалуй все тут об этом жалеем..а нас и вовсе не выпускали толком никуда кроме соц.стран... также хочеться сказать спасибо за такие правильные,искренние слова о Далиде

Машуля: Я стала поклонницей Далиды совсем недавно - летом 2010г. Вчера вечером дочитала книгу Катрин Риуа "Далида" и еще больше влюбилась в эту великолепную певицу и потрясающую женщину. Книга по жанру биографическая, но написана в художественном стиле и читается очень легко, не просто читаешь бесцветные слова, а все это проносится перед глазами, как будто лично там присутсвуешь. Я была просто покорена человечностью, искренностью, простотой, скромностью Дали. Многим нашим нынешним "звездам" многому можно было бы у нее поучиться. На видео окончив петь Je suis Malade она низко-низко кланяется зрителям в знак своего бесконечного уважения и благодарности за то, что они пришли к ней, опладируют ей, любят ее. Даже представить себе не могу, чтобы теперешние "звезды" раздавали свои афтографы всем желающим до последнего человека, знали постоянных поклонников по именам и разговаривали с ними. Вряд ли, ведь для этого им придется сойти со своего "Олимпа", на котором по их мнению они находятся...Прочитала в книге, что Далида была филантропом - давала концерты в благотворительных целях, за что ее тоже следует уважать. Я понимаю Julie, которая до последнего не верила в плохой конец, я тоже, правда не в том месте, а там, где Далида собирается делять аборт, зная, что она это сделала, когда читала до последнего надеялась: может нет, может что-то или кто-то ее остановит, может она сама в последний момент передумает, но увы...жизнь не роман и не всегда получается ее переписать. Когда Дали начали байкотировать по политическим мотивам, я страдала и плакала вместе с ней из-за такой несправедливости и жестокости людей - те, кто еще недавно восхищались ею, вносили ее в список людей, которых бы они не хотели видеть у себя дома - что ж, тем хуже для них...Ну и конечно в конце...Ну почему мы такие холодные и гордые, когда наши близкие так нуждаются в нашем внимании и ласке, и только потеряв близкого человека начинаешь задумываться и винить себя в том. что не уделил ему достаточно времени, не понял его боли и страданий. Давайте быть терпимее, внимательнее и добрее друг к другу, быть может всего одно ласковое слово спасет чью-то жизнь, не нужно бояться проявления хороших чувств и эмоций. Огромное спасибо и низкий поклон Ирине и Helene, проделавших огромный труд и переведя эту книгу на русский язык - зделав ее доступной для тех, кто, увы, не может ее прочитать в оригинальном варианте.

Inna: Машуля приветствуем! оставайтесь с нами))) Книга действительно хороша. И один из плюсов именно то, что написана в художественном стиле.

Solo: Helene пишет: В этой книге каждая страница ценность (за исключением нескольких пассажей, где руками Катрин Риуа Большой брат покривил душой, взял реванш и скрыл правду) Helene, а что конкретно вы имеете в виду? Что он скрыл и какой реванш он мог бы взять?

mestonova: Что он скрыл и какой реванш он мог бы взять? мне тоже интересно)

Helene: Теперь я уже не помню, что что имела ввиду под реваншем, а вот противоречивых фактов после выхода книги мы узнали много.

Solo: Ну, конечно, в любой биографии можно найти противоречия, тем более такой сложной, как биография Дали. Даже я, которая НЕ так давно начала углубляться в материалы о Далиде, кое-что вижу. Но все же я считаю, что книга К.Риуа очень стоящая вещь! И Орландо надо отдать должное. Ведь если б не он, мы многого бы не имели, не знали, не видели, не обсуждали. НАМ очень повезло, что у Дали был брат, который смог так хранить память о ней для всех поклонников. Я уверена, если б это был чужой человек, ничего этого не было бы. Хотя я с трудом могу его видеть в передачах, посвященных памяти Дали: он так веселится! Другие и то слезу пускают. Мог бы вести себя поскромнее. А реванш, возможно, заключается лишь в том, что он жив, а Дали нет. Но по мне это не реванш, а очень большая трагедия, с которой очень трудно смириться. Может через много много лет

mestonova: Solo пишет: он так веселится! это как?

Solo: Ну, как. Смеется, шутит, как еще. Посмотрите любые телепередачи. Он правда, всегда оговаривается, что хочет чтоб его сестру помнили любящей жизнь, какой, как он говорит, она и была.

Solo: Может это конечно нормально. Просто меня как-то задевает. Может я и не права.

mestonova: все-таки много лет прошло думаю, посторонние люди вспоминают о Далиде по случаю тех передач, куда их приглашают, он же варится в этом почти 30 лет, если убиваться ежеминутно, можно и рехнуться вопрос лишь в том, насколько его шутки к месту

Solo: В очередной раз перечитываю книгу Риуа и обратила внимание, что автор Далиду называет самой кичевой певицей трех последних десятилетий. Это дословный перевод? В русском языке слово кич не самое лицеприятное, мягко говоря. Странно, что Риуа употребила подобное определение к певице, которую, как мне кажется она любила и ценила.



полная версия страницы