Форум » Запросы » Avec le temps » Ответить

Avec le temps

Le petit garcon: Можно перевод песни?) А есть ещё у кого-нибудь душевные, эмоцианальные видео этой песни с Далидой?)

Ответов - 20

Pavel: Le petit garcon пишет: Можно перевод песни?) Перевод этой "душевной и эмоциональной" песни лежит на сайте почти с открытия этого самого сайта (спасибо Helene за оценку и любезное размещение моего перевода на dalida-legenda). Kasy, вы опять упрекнете в необъективности и неуважении?;)

Тарас: Перевод песни, а то вдруг не найдёте, я искал долго... Спасибо за перевод Павлу! Avec le temps (Со временем) (Leo Ferre, 1971) Перевод Павла Со временем… Со временем все проходит, Забывается лицо и забывается голос, Сердце, когда оно больше не бьется. Нет смысла отправляться на дальнейшие поиски – Пусть все идет своим чередом, это хорошо… Со временем… Со временем все проходит. Тот, кого мы любили, которого искали под дождем, Которого угадывали уголком глаз Среди очертаний, среди слов, под помадой Накрашенного обещания, которое уходит в ночь. Со временем все исчезает. Со временем… Со временем все проходит, Даже самые милые воспоминания - у тебя одно из тех лиц! В галерее я рыщу по полкам смерти Субботними вечерами, когда нежность уходит одна. Со временем… Со временем все проходит. Тот, в кого мы верили, проходит как насморк, как ничто. Тот, которому мы дарили ветер и украшения, Из-за которого мы продали свою душу за несколько су, Перед которым мы пресмыкались, как собаки. Со временем все проходит. Со временем… Со временем все проходит, Забываются чувства и забываются голоса, Которые говорили вам очень тихо слова несчастных людей: «Не возвращайся слишком поздно и не простудись» Со временем… Со временем все проходит, И мы чувствуем себя изнеможенными, как загнанная лошадь, И мы чувствуем себя обледеневшими в случайной кровати, И мы чувствуем себя одинокими, но, возможно, спокойными, И мы чувствуем себя обманутыми потерянными годами. И тогда действительно со временем перестаем любить...

Pavel: Спасибо, Тарас) Крайне сложная для перевода песня - в ней почти каждая фраза является фразеологизмом или идиомтаическим выражением (пытались перевести с моим французским другом), поэтому некоторые строчки несколько корявы, т.к. хотелось сохранить экспрессию оригинала


kasy: Pavel пишет: Kasy, вы опять упрекнете в необъективности и неуважении?;) Нет, я поплагодарю Вас за перевод Спасибо за перевод! Перевод итальянской версии нужен кому - нибудь? Перевести надо?

Тарас: kasy пишет: Перевод итальянской версии нужен кому - нибудь? Перевести надо? Да, Kasy, да, будьте любезны переведите, очень Вас прошу...

kasy: Тарас пишет: Да, Kasy, да, будьте любезны переведите, очень Вас прошу... Смотрите соответствующий раздел

Picard: Извините? а можно ссылочку на "Avec le temps" (live)..студийная версия имеется. (В раздел "Аудио" зайти пока нет возможности)

Helene: Picard пишет: а можно ссылочку на "Avec le temps" (live)..студийная версия имеется. (В раздел "Аудио" зайти пока нет возможности) На нашем форуме в открытых разделах такие ссылки не размещаются. Ваш профиль зарегистрирован. Если будут вопросы, пишите в личку админам.

vice_glamoure: *PRIVAT*

Alex: Со Временем Со временем… Со временем уходит все. Забудутся лица и канут в вечность голоса. И если сердце разучилось биться, Что толку продолжать кого-то искать – Брось все это, лучше все равно не будет… Со временем… Со временем уходит все. И тот, кого ты обожал, кого искал, промокнув до костей, Кого ты мог бы угадать даже с закрытыми глазами Среди нагроможденья слов, и между строк, под лоском пустых признаний, которые сделают твою ночь незабываемой… Со временем исчезнет все. Со временем… Со временем уходит все, Даже сокровенные воспоминания, каким однажды станет и твоя мордашка. И каждый уикенд под вечер, когда нежность опять прошла мимо, Мне только и остается, что воскрешать в памяти тех, кого уж нет. Со временем… Со временем уходит все. И тот, кому ты безоглядно верил просто так, Кому отдавал все что имел, За кого продал бы свою душу ни за грош, Перед кем ты ползал на коленях, как собачонка….. Со временем все, все уйдет. Со временем… Со временем уходит все. Умрут все чувства и канут в лету голоса, Тех бедняг, которые тебе шептали с любовью: «Не задерживайся допоздна и одевайся теплее». Со временем… Со временем уходит все. И вот ты уже сошел с дистанции, как загнанная лошадь, И даже случайные ласки в чужой кровати тебя уже не греют, И ты уже давно никому не нужен, хотя все еще бодришься, И чувствуешь себя обманутым жизнью – да и была ли она? Так все же это правда, что со временем перестаешь любить.

Иван: Le petit garcon! Привет! Вот один из самых лучших поэтических переводов Avec le temps. "...А где-то там..." (НАЗВАНИЕ). А где-то там.. А где то там вся твоя жизнь... Забывается всё - сердце не задрожит, - Забывается всё - лицо и жест, и взгляд, И не смотри с тоской назад - так лучше брат... А где-то там - вся твоя жизнь... Близкий твой человек из немногих родных, С кем делил ты дыхание и музыку снов, Чьи мысли ты читал между строк, между слов Клятв размытых дождем в переулках ночных... а где-то там - дождь давно стих... А где-то там... А где-то там - вся твоя жизнь... Старых снимков глаза смотрят мимо и сквозь, Город прошлого пуст, смерть по углам лежит, И гаснет свет, и стынет след любви и слез..."

Alex: Иван пишет: Вот один из самых лучших поэтических переводов Avec le temps А кто поэт?

kasy: Alex, замечательный перевод. Здорово просто! Alex пишет: со временем перестаешь любитьГорькая реалия жизни.

Alex: Спасибо, Каси.

Иван: А где-то там... А где-то там вся твоя жизнь... Тот. кому ты дарил самодельную брошь, Тот, к чьему подползал - верным псом - ты к крыльцу. К чьему. как роднику, приникал ты лицу, Для кого свою душу ты продал за грош- Всё где-то там - вся боль и вся дрожь...... А где-то там... А где-то там - вся твоя жизнь... Там забытая страсть. там мечты-миражи, Тихий голос забыт "Туже шарф завяжи... Не простудись.... Ты зонт забыл, вот он - держи..."

Alex: А имя поэта-переводчика известно?

Иван: А где-то там... А где-то там - вся твоя жизнь... Выцвел, выгорел ты - в дождь ли. в зной, на ветру, Пусть случает твой кров, пусть продрог ты к утру, Пусть одинок ты, но - нет потерь, боли нет, Нет украденных лет. ты - Бесстрастный поэт... Осталось ТАМ... Всё где-то ТАМ, - Любви здесь... нет........

Иван: Ну, может быть имя автора этого перевода кому-то и известно, а я его не знаю. К сожалению... Очень художественно слова подобраны. Душевно. И на музыку великолепно накладываются.

Тема: Сюрпризом стала песня "Avec le temps" Lеo Ferrе. Только что переведённую Юрченко на русский язык, при перелёте из Парижа, песню, Татьяна и Юрий пели одновременно на русском и французском языках. Незабываемая песня Лео Ферре о скольжении времени... http://rutube.ru/tracks/1086480.html?v=c1d8650fd30c701ff310a2411860f183

vice_glamoure: невозможно слушать. лучше бы просто по русски спели. а так даже текст не понятно.



полная версия страницы