Форум » Творчество » Песни Далиды на других Языках » Ответить

Песни Далиды на других Языках

Hjalmar:

Ответов - 62, стр: 1 2 3 4 All

Hjalmar: Мне интерено как участники относятся к песням которые Далида пела на других языках(Немецком,Итальянском,Испанском).Какое отношение к иноязычным копиям песен из её репертуара?

tomjobim: например, на французском ("Же тандре", к примеру), то необычно слышать её по-итальянски. И наоборот итальянскую "Piove"-- по-французски. Однако, если песня менее "культовая", то даже и немецкий меня, например, не коробит. Близко к теме- по ссылке webfile.ru/1436722 доступна бразильская песня "A Noite do Meu Bem" в исполнении бразильской же певицы Dolores Duran (1930-1959). Приличная песня и очень проникновенное исполнение, а по времени создания песни Далида вполне могла быть с ней знакома (с песней) в начале своей карьеры. Вопрос к знатокам, не исполняла ли Далида эту вещицу или по-португальски или версию на других языках? Мне б было любопытно услышать.

Helene: Очень красивая песня. Но Далида ее не пела к сожалению. А действительно могла бы, было бы здрово услышать, как бы она ее спела, как ее голос ложится на эту мелодию. Она немного в духе "Орфея", а еще мне вспомнились такие песни, как "Melodie aus alter Zeit", "Glaub an mich", "Melodie Poesie", "Grau war der Ozean", "Rosen im Dezember", раз уж мы вспомнили немецкие песни


Lestadd: А я не люблю немецкий язык. Я его воспринимаю только в исполнении Марлен Дитрих. он у неё довольно мягкий. Про песни Далиды: я бы с удовольствием слушал бы их на дргих языках если бы меняли нетолько язык. а например аранжировку... это было бы гораздо интереснее! а слушать то же самое на другом языке... для меня самый мелодичный это французский. и ничего не могу с собой поделать... а Далиду на английском уже обсждали

Hjalmar: для меня самый мелодичный это французский Я с вами согласен,но в мире,насколько я слышал, самым подходящим для пения считают итальянский (Кстати есть люди,которые утверждают что "самый-самый" это украинский.(В основном это депутаты-нашисты) С.. ,между нами говоря) Я его воспринимаю только в исполнении Марлен Дитрих Ну это дело вкуса. Кстати по немецки ещё неплохо пела Сара Леандер Про песни Далиды: я бы с удовольствием слушал бы их на дргих языках если бы меняли нетолько язык. а например аранжировку... Тут вы правы,спорить не буду.

mortimer: Hjalmar пишет: Я с вами согласен,но в мире,насколько я слышал, самым подходящим для пения считают итальянский (Кстати есть люди,которые утверждают что "самый-самый" это украинский.(В основном это депутаты-нашисты) С.. ,между нами говоря) ну зачем так категорично.... про украинский язык... на мой взгляд он в самом деле один из самых мелодичных

tomjobim: типа казачка что-ли. Там ещё фигурируют "кузен из Киева", "водка", "закускИ". Хотел некогда первести её целиком, но потом решил, что это скорее всего кич в русском стиле(матрёшка/балалайка) и того не стоит. А кто-нибудь сподвигнулся на это дело?

Pavel: tomjobim, да эту песню и её перевод уже обсуждали на форуме в соответствующем разделе. Конечно, это скорее лубок, но из уст Далиды русские слова (причем не только в этой песне) с забавным акцентом звучат крайне трогательно) А песня называется "Le temps d'aimer" ("Время любить"). Там ещё есть и бабушка из Украины))

Bambino: при всей мелодичности итальянского - песни на этом языке я не воспринимаю так сильно как на французском! Для меня Далида -это исключительно на французском! но и на других языках она звучит супер)))))))))

Hjalmar: Для меня Далида -это исключительно на французском! но и на других языках она звучит супер)))))))))/quote] No Comment

kasy: tomjobim пишет: по ссылке webfile.ru/1436722 доступна бразильская песня "A Noite do Meu Bem"Красиво! Красивая музыка и слова тоже очень красивые

Romdio: Я бы предпочёл слушать Далиду на том языке, который понимаешь или на арабском,потому что он из сказок тысяча и одна ночь لك ميرسي يا أحلى أنطون.... عنجد يسلمو

kasy: Мне нравится слушать Дали на арабском,это один из тех языков на котором мне больше всего нравится ее слушать Особенно люблю Helwa ya Baladi и Ahsan nass.

Hjalmar: Да её песни на арабском это что-то необыкновенное и чудесное Что ж ...талант..

Lestadd: Да очень жаль что она так мало спела на арабском. могла бы и побольше записать. После французского больше всего её идет , на мой взгляд, именно этот язык... может потому что родной...

Bambino: kasy пишет: Особенно люблю Helwa ya Baladi у нее в арабском исполнении особый надрыв голосовой - который прямо сердце разрывает мое! Хэлва я Балади -это самая первая песня на арабском которую я услышал, это одна из тех песен которая затрагивает мое сердце и эмоции, такую песню не поставишь фоном под какое-нибудь занятие. Очередное прослушивание ее - это загруз, диалог с Далидой, сидишь у колонок и слушаешь только ее (не двигаясь).

Hjalmar: у нее в арабском исполнении особый надрыв голосовой - который прямо сердце разрывает мое! А какая мелодия! Тем более,что они звучат по-особенному.

MikeSPb: на итальянском и на арабском - мне очень нравится как звучит Далида!!! а в от на аглицком... недавно услышал He must have been 18 - это просто песня...

Pavel: у нее в арабском исполнении особый надрыв голосовой - который прямо сердце разрывает мое! Не знаю, лично для меня этот весь арабский фольклор как-то очень далек, местная мелодика плохо на европейское ухо ложится. Специально переслушивать или ставить для души эти песни я не буду. Самый удачный вариант - Salma ya salama на языке оригинала. Это одна из визитных карточек Далиды, а остальное...ну не уровнь Далиды.

Bambino: Pavel пишет: плохо на европейское ухо ложится ага то наши туристы на курортах "бронзовых" людей ведутся на их мотивы. MikeSPb пишет: это просто песня... прям совсем? форэва лав, тугэзэ?))))))

Оксанка: Hjalmar пишет: Какое отношение к иноязычным копиям песен из её репертуара? Мне почти все оч. нравятся

tomjobim: Из репертуара Амалии Родригес или бразильских артистов.

love: арабские ремиксы - моя любовь, что до ипанских и прочих, присоединюсь к уже высказанному мнению, что какой язык понимаешь тот и нравиться. (на английском она плохо поет - мало репетировала, наверное; но весь десяток , может чуть больше песен приятно переслушивать, жаль смысл Борн ту синг, в английском, как выяснилось, изменили). На испанском люблю Кордобез, Трес параблас (крайне редко включаю испанский диск). Итальянский - часто включаю, фонетически нам близкий язык, плюс много что напела, аж 8 дисков. Оченно люблю все 2 песни на иврите. Японский - ни как. Немецкий - часто ставлю, мне нравиться дали на немецком, а Бонасера Фантази более всего люблю на немецком и Майн Либбе Хер, опять же много замечательных песен только на нем спето и розен ин децембер и Найн - вообщем нравится. Фламандский - никак.

Тарас: kasy пишет: Особенно люблю Helwa ya Baladi и Ahsan nass. Полностью поддерживаю! Ребята, вот вам историйка совсем маленькая: "не далее чем в октябре 2006г. грелся я в Тунисе. Осматривая всевозможные (и не возможные) тамошние красоты, естественно, посетил базар - описывать его не берусь, долго, и, нет у меня такого таланта... Вот и развал DVD. Подхожу, спрашиваю "Далида". Молоденькая девушка-продавец как-то лучезарно заулыбалась и много-много чего достала, поправив меня - Далида, с ударением на гл. "и"." И ещё... Я там приобрёл диск "Народная музыка Туниса" - Вы будете смеяться, но три композиции там исполняет Далида. О как!

Helene: Тарас пишет: три композиции там исполняет Далида с учетом всего рассказа Тараса - Далида оказалась воистину народной певицей

love: Тарас пишет: "Народная музыка Туниса" - Вы будете смеяться, но три композиции там исполняет Далида. О как! тунис все-таки французская колония, флияние франции до сих пор огромно. для многих арабских стран Далида явилась мостиком между культурами, показав европейцам красоту арабсокй музыки и языка, а арабам дав ощущение единства мира и любви других культур.

Hjalmar: love пишет: Далида явилась мостиком между культурами В точку. У Далиды арабская и европейская культура очень органично сочетались. И потому её песни любили и в арабских странах и в Европейских

tomjobim: Этого достаточно что б составить представление о её творчестве, но, конечно, это очень малая часть её наследия. Некоторые песни, для меня это прежде всего "Ля Мер" Шарля Трене, эталонное исполнение. т. е. её интерпретация нравится больше, чем песня в исп. самого Трене и другие варианты, слышанные мной. Поэтому и заманчиво услышать хорошие произведения в исполнении именно Далиды. Предлагаю для возможного опознания три старых песни на испанском в исполнении бразильского суперартиста Роберту Карлуша. На своей родине он так же знаменит как и Далида во Франции. По времени создания певица вполне могла бі их включить в свой репертуар: webfile.ru/1442669, webfile.ru/1442671, webfile.ru/1442670

Тарас: love пишет: Далида явилась мостиком между культурами, показав европейцам красоту арабсокй музыки и языка, а арабам дав ощущение единства мира и любви других культур. Согласен. Но какую же любовь нужно питать к певице (певцу), не являющейся представительницей (представителем) данной страны и национальности, включив её (его) в сборник народных песен своей страны?

Helene: Я очень люблю этого бразильского певца, эти песни я слушала еще в 93 году , когда еще не знала Далиду...... Мне трудно представить, как бы она спела эти песни, хотя... Она бы спела так, как никто , распевая слова на свой манер и на французскрм

tomjobim: и по-португальски. Языки -то всё романские, родственные. Кстати, а пела она испаноязычные хиты АМАПОЛА и МАРИЯ_ЕЛЕНА ?

Helene: Нет, не пела.

Bambino: Тарас пишет: Но какую же любовь нужно питать к певице (певцу), не являющейся представительницей (представителем) данной страны и национальности Арабы, не только египтяне, а сирийцы и.т.д. считают ее главной арабской певицей - я часто от них слышал : Такой у нас уже не будет! а то что Далида добилась успеха во Франции будучи не француженкой - это великий успех, Французы не националисты но покоряются редко иностранцам (заисключением америки))))))

Дмитрий: И за исключением одного армянина

tomjobim: плюс Де Фюнес, Жан Рено- испанцы. Симона Синьоре, Роми Шнайдер- еврейки и т.д. А Глорию Лассо Далида таки выпихнула с эстрады. Голоса и стиль у них похожи, но все новые классные песни стали отдавать именно Далиде. Глория даже была вынуждена возвращаться в Мексику. Её песня "История любви"- мировой хит конца 50-х. У меня есть эта песня.

Тарас: tomjobim пишет: плюс Де Фюнес, Жан Рено- испанцы. Симона Синьоре, Роми Шнайдер- еврейки Анук Эмэ тоже еврейка, Ив Монтан, Сальваторе Адамо - итальянцы...

Дмитрий: Читал, что Монтан - итальянский еврей.

Hjalmar: Я смотрю развернулась полемика по поводу национальностей. Не столь важна принадлежность к тому или иному народу. Талант он талант и в Африке Читал, что Монтан - итальянский еврей Очень возможно. Вспоминаются стихи: Везде одинаков господень посев, и врут нам о разности наций, все люди-евреи, но только не все нашли в себе смелость сознатся.

tomjobim: Услышал "Же сюи маладе" по-украински. И слова нового текста так себе и певица пела непоставленным голосом, в патетических местах срываясь на крик. Малохудожественно, ой, лажа. И всмонились мне оба клипа сразу... Далида в блёстках и перьях поёт ТИКО-ТИКО. А потом Верка-Сердючка - такая же сияющая, но на последнем на последнем Евровидении :-)

Bambino: tomjobim думаю форумчаням было бы интересно услышать Маладэ на украинском.

Bambino: Дмитрий пишет: Читал, что Монтан - итальянский еврей. не только в нашей стране все сферы жизнидеятельности захвачены этой нацией))

Дмитрий: Что же на всех слово "еврей" действует как красная тряпка? То есть, если я написал, что Монтан - еврей, то я националист, фашист и еще бог знает кто ))) И притом, какая полемика? Что-то ничего такого я не заметил. Люди просто писали, кто есть кто. И я написал. И никакого скрытого или оскорбительного смысла это не несет.

Pavel: Дмитрий пишет: Что же на всех слово "еврей" действует как красная тряпка? На меня не действует)) А слово "националист" мне нравится (и оно никак не коррелирует с фашизмом) - это прежде всего человек, корого волуют и заботят вопросы своей нации, своей культуры и народа. Проще говоря, это патриот. По-моему, это очень благородно. А то, что наше время - это эпоха извращения понятий и подмены смыслов, то для человека мыслящего и думающего данный факт очевиден

Helene: В этот раз пока нет никакой полемики, только констатация факта, а факты иногда нужно и полезно знать, и при том это интересно.

Hjalmar: Pavel пишет . А то, что наше время - это эпоха извращения понятий и подмены смыслов Я полностью согласен с вами слово "националист" мне нравится (и оно никак не коррелирует с фашизмом) - это прежде всего человек, корого волуют и заботят вопросы своей нации, своей культуры и народа. Если думать обо всём об этом когда же думать о себе?.Пусть об этом думает власть,которая и избранна народом Решение таких проблем её задача . Каждый должен заниматся своим делом. А что до национального вопроса,себя определяю в космополиты!

Pavel: Hjalmar пишет: Если думать обо всём об этом когда же думать о себе?. Простите, а как власть может определить вашу степень патриотизма и его наличие?) Так же, как и вопросы вашей культуры, сохранения традиций и пр. Думаю, эти понятия индивидуальны. Яркий тому пример - Далида: в юном возрасте она покинула свою родину (Египет), стала всемирноизвестной как французская певица, но на протяжении всей жизни была неразрывно связана с культурой своей родины (взять хотя бы факт и желание съемки в главном и итоговом фильме ее жизни - "Шестом дне" - фильме с египетским колоритом, языком, тематикой и пр. Да и тот факт, что в странах Востока ее считают национальной героиней и певицей, говорит сам за себя). Вот Далиду я считаю ярким примером национального самосознания, национализма и очень за это ее уважаю.

Hjalmar: Мне кажется мы ущли (и притом сильно) от темы.. Предлагаю обсуждение всякого рода вопросов национальности прекратить.Не стоит спорить по этому поводу.

tomjobim: не стал записывать, хотя и видак был включен и кассета чистая стоит (я всегда начеку- а вдруг что интересное). Просто на песню наткнулся случайно, переключая каналы (это была трансляция, кажется, фестиваля типа "Песни моря". Или "Песни друзей", что-то такое. Да и посчитал такое исполнение не заслуживающим внимания. Хотя, явление редкое :) Последний раз перед этим слышал в исп. Киркорова какую-то песню Д. года три назад. Помню тоже не понравилось, правда, я Киркорова не переношу на дух и не могу судить объективно.

kasy: Hjalmar пишет: Мне кажется мы ущли (и притом сильно) от темы.. Предлагаю обсуждение всякого рода вопросов национальности прекратить.Не стоит спорить по этому поводу. Согласна! Давайте будем обсуждать строго песни Дали,не надо начинать разговоры по поводу национальностей и т.д. Не уходите от темы,пожалуйста!

tomjobim: как раз из репертуара знаменитой португальской певицы Амалии Родригес (Amalia Rodrigues). У меня нет, к сожалению, этой песни. Может кто поделится?

Тарас: Pavel пишет: Не знаю, лично для меня этот весь арабский фольклор как-то очень далек, местная мелодика плохо на европейское ухо ложится. Специально переслушивать или ставить для души эти песни я не буду. Самый удачный вариант - Salma ya salama на языке оригинала. Это одна из визитных карточек Далиды, а остальное...ну не уровнь Далиды. А я Вот не согласен, не согласен я. Я иногда (не часто), но всё же ставлю Дали на арабском, как раз для души - мне как-то сразу радостнее и теплее становится. Кстати Salma ya salama пропускаю, уж очень её много. А остальное нравится... Про варианты на английском писал и повторяться не имеет смысла. На итальянском нравится всё, на немецком очень избирательно.

Тарас: tomjobim пишет: Да и посчитал такое исполнение не заслуживающим внимания. Хотя, явление редкое Ой зря Вы так посчитали, интересно действительно, тем более что явление редкое.

Тарас: В продоолжении темы хочу поделиться радостью. По большому счастью один из участников нашего форума записал мне CD - Дали на испанском. Я вполном восторге - очень и очень понравилось. Намного лучше (субъективно), чем на английском и немецком.

Hjalmar: Это случайно не 2 CD L`album di Dalida? А что до Намного лучше (субъективно), чем на английском и немецком Соглашусь.

kasy: Тарас пишет: Дали на испанском. Я вполном восторге - очень и очень понравилось.Я тоже очень люблю песни на испанском в её исполнении,особенно Yo te amo,Morir cantando,Si el amor se acaba yo me voy,Soleil mi sol,Dos Очень нравится её произношение

Yoli: Bambino пишет: Для меня Далида -это исключительно на французском! но и на других языках она звучит супер))))))))) Полностью согласна. В первые услышала Далиду на французском, а потом открыла для себя песни на других языках и полюбила их.

Иван: Слышал "Расцветали яблони и груши...". На итальянском. У Далиды она называлась "Казачок". Ну просто нет слов! Я в восторге!

Yoli: Иван пишет: Слышал "Расцветали яблони и груши...". На итальянском. У Далиды она называлась "Казачок". Ну просто нет слов! Я в восторге! Вот это вещь!!! С тех пор, как услышала в первый раз, не могу оторваться.

alien: Если я не ошибаюсь еще есть немецкая версия этой песни под назвнаием "Петрушка". Очень позитивная песня, поднимающая настроение.

firefox112: Скажите, а исполняла ли Дали какие-нибудь песни на русском и португальском?))

Berliaev: firefox112 пишет: исполняла ли Дали какие-нибудь песни на русском и португальском? Если верить официальному сайту - не исполняла. Во всяком случае, ни одной песни на русском или португальском языках не издавалось. Несколько слов на бразильском диалекте португальского языка было в песне Rio do Brasil. Русские слова также звучат в нескольких её песнях (например, Le temps d'aimer), а в конце песни L'amour qui venait du froid есть фраза "Не забуду я, как люблю тебя... Снегурочка". Т. Савона как-то говорил, что у Далиды были планы записать песню на русском (какую - не уточнил), но ей слишком сложно давалось русское произношение (что хорошо слышно в той же песне L'amour qui venait du froid), поэтому она отказалась от этой идеи.

Нэнси: С английскими песнями не все так однозначно. Например, в песнях "Milord", "You" и др. Акцент Далиды почти не ощущается, что не скажешь про "Danxe my troubles away". Артикль "а" она так и проговаривает, что является довольно грубой фонетической ошибкой. Причем другие, более сложные слова она произносит согласно транскрипции или около нее. Непонятно, с чем это связано.



полная версия страницы